پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
392 بازدید
در English to Persian توسط (768 امتیاز)

while print retains much of its authority as a source of topical information, television has increasingly usurped this role.

ببینید مشکل من در کلمه ی 

authority 

هست ... چون اینجا معنای اختیار و مسئولان رو نمیده

با این که متن و نوشته --- اش را بعنوان یک منبع در موضوعات حفظ می کند ، امروزه تلویزیون جایش را گرفته یا غصب کرده است.

لطفا --- را کمک کنید!!!

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با وجود آنکه جراید (روزنامه ها و مجلات/ کاغذی ها!) (بخش اعظمی از)  اعتبار / قدرت / نفوذ خود را به عنوان منبعی برای اخبار/ وقایع روز حفظ کرده اند، تلویزیون به طور روز افزون/ چشمگیری در حال تبدیل شدن به جایگزینی برای آن است.

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)

با این که متن و نوشته قدرتش را بعنوان یک منبع در موضوعات حفظ می کند 

یکی از معانی authority قدرت یا power است.

اینم رفرنسش

http://www.ldoceonline.com/dictionary/authority

پیروز باشید.

توسط (768 امتیاز)
+1
آهان یعنی تلویزیون داره منبع اطلاعات قوی تری میشه .

 

خیلی ممنون .. اصلا ذهنم اون سمت نرفته بود.
توسط (17.7k امتیاز)

همچنین می توانید اعتبار هم معنی کنید 

با این که متن و نوشته اعتبارش را بعنوان یک منبع در موضوعات حفظ می کند

توسط (768 امتیاز)
بله اینجوری شاید قشنگ تر هم بشه . ممنون

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 390 بازدید
سپتامبر 2, 2015 در English to Persian توسط ms.entezari (768 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 924 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 523 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 2.1k بازدید
دسامبر 21, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...