پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
399 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

Themes at this level provide an understanding of how the issue manifests itself within and effects social structures

2 پاسخ

+1 رای
توسط (12.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

موضوعات / مقالاتی در این سطح ، آشکار می سازد (یا : با کمک موضوعات / مقالاتی در این سطح در می یابیم) (که)  موضوع مورد نظر / مورد بحث جگونه در ساختارهای اجتماعی ظاهر / پدیدار می شود (خیلی رسمی و کتابیش : به منصه ظهور می رسد) و به مرحله عمل / اجرا در می آید.

توسط (17.7k امتیاز)

سلام 

ترجمه تون خیلی عالیه. فقط شکی که من دارم اینه که اصل متن نوشته within که خودتون معنی این کلمه رو می دونید که میشه درون . سوالی که ذهنم رو درگیر کرده بود این بود که اگر issue خودش را در درون ساختار های اجتماعی بروز می دهد ، پس نمی تونه باعث به وجود آمدن ساختار اجتماعی بشه. چون effect زمانی که به صورت فعل در میاد معنیش این میشه

http://www.ldoceonline.com/dictionary/effect_2

to make something happen:

روی همین حساب استدلال کردم که اگه issue یا موضوع مورد نظر که در درون ساختار اجتماعی خودش رو بروز می ده چطور می تونه باعث بشه که ساختار اجتماعی به وجود بیاد. یا به عبارتی دیگه موجوداتی که در این کره خاکی زندگی می کنن نمی تونن باعث به وجود آمدن جهان بشن ، چون در خود این کره زمین خودشون رو manifest کردن. موضوع مورد نظر یا issue می تونه روی ساختارهای اجتماعی تاثیر بذاره affect ولی نمی تونه باعث به وجود آمدن آنها بشه. کما اینکه انسان ها بر کره زمین تاثیر میذارن ولی باعث به وجود آمدن آن نشدند.

امیدوارم متوجه منظورم شده باشین. ولی ترجمه تون خیلی خوب بود.

توسط (12.7k امتیاز)

سلام

خیلی متشکرم.

شما درست می فرمایید. من هم در ترجمه معادل "اجرا / عملی کردن" در نظر گرفتم، چون اینجا به نظر من هم نمی تونه "به وجود آوردن" باشه!

البته معنای دقیق رو باید با در اختیار داشتن و در نظر گرفن کل متن دریافت! اما صرفا با توجه به این جمله، به نظرم این معادل بهتره. البته در ترجمه لزوما معنای اول دیکشنری اولویت نداره و گاهی آخرین dictionary meaning می تونه گزینه مناسب باشه. یا حتی با توجه به بافت و محتوای متن ، معنی لغت با توجه به سایر واژگان و از معنا و محتوای اونها استنباط شه!

اما در این مورد من با شما موافقم که اینجا effect ، به معنی make something happen نیست.

باز هم خود rezar عزیز که متن رو در اختبار دارن، بهتر می تونن نظر بدن.

+1 رای
توسط (17.7k امتیاز)
عذر خواهم این سوال رو می پرسم :

effects social structures

یا

affects social structures؟

اگه ممکنه لطفا اصل متن رو یه نگاهی بندازید. 

ممنون میشم.
توسط (1.3k امتیاز)

با سلام و تشکر از دو دوست عزیز همان effect در متن است

Themes at this level provide an understanding of how the issue manifests itself within and effects social structures such as families, friendship or working groups, and the community at large

 

معنای بنده هم این است

تم‌های در این سطح ما را در فهم اینکه چگونه یک موضوع یا مسئله خود را آشکار می‌سازد و بر ساختارهای اجتماعی مانند خانواده، دوست یا گروه‌های کاری و در سطح بزرگتر در جامعه تاثیر می‌گذارد، یاری می‌رساند

یعنی شما دوستان معتقدید effect در اینجا به معنی تاثیر گذاردن نمی شود؟

 

 

توسط (17.7k امتیاز)

نه. بنا به نظر دیکشنری های معتبر 

http://www.ldoceonline.com/dictionary/effect_2

فعل effect به معنی make something happen است

و affect است که به معنی تاثیر گذاشتن است. واسه همین اون سوال رو پرسیدم.

توسط (12.7k امتیاز)
سلام

خواهش می کنم! خوشحال می شم اگر تونسته باشم کمکی کرده یاشم.

rezar عزیز ، تا جایی که من می دونم ، effect در نقش اسم (noun) به معنای "تأثیر" است ، اما درنقش فعل (verb) معنای متفاوتی داره (که keramus عزیز اشاره کردن) و affect در نقش فعل معنای "تأثیر گذاشتن" می ده.

اما از اونجا که فوانین زبان و بیش از اون معانی واژگان برحسب شرایط و کاربرد متغیر و انعطاف پذیره ، شاید  اینجا با توجه به جملات قبل و بعد effect معنایی که شما ذکر کردین داشته باشه!

 
توسط (17.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
هانی خانم درست میگن

کلا معنی جمله عوض میشه اگه effect و affect به کار برن 

یکی میشه باعث به وجود آمدن چیزی 

دومی میشه تاثیر گذاشتن 

سوال من اینه :

چطور issue یا موضوع که در دل ساختار اجتماعی خودش رو بروز میده می تونه باعث به وجود آمدن آنها بشه؟ موضوع می تونه تاثیر بذاره ولی نمیتونه باعث به وجود آمدن آنها بشه چون در داخل ساختار های اجتماعی است . یعنی به عبارتی زیر مجموعه آنهاست. 
توسط (1.3k امتیاز)

سلام تشکر از دو دوست عزیز که تا این جای بحث ادامه دادند

 

من فکر می‌کنم هر دو بزرگوار درست می‌گویند یعنی هم معنی effect در جایگاه فعل و هم اینکه این معنی در این جا معنا مفهوم نیست پس یا احتمالا این نویسنده این متن اشتباه تایپی یا گرامری داشته یا واقعا می توان در شرایط خاص معنی تاثیر گذاشتن استنباط کرد

توسط (17.7k امتیاز)
شما بزرگواری دوست گرامی .در هر صورت این متن تخصصی شماست. شما به جملات قبل و بعد یه نگاه بنداز ، بعد اون معنی رو که صلاح می دونی انتخاب کن. 

پاینده باشید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 346 بازدید
ژانویه 20, 2018 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 169 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 200 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 255 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 403 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...