پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

معرفی کتابهایی که برای تقویت ترجمه

+3 امتیاز
2,370 بازدید
سپتامبر 12, 2015 در معرفی کتاب, سایت توسط WizardofOz (502 امتیاز)

با سلام
جایی خوندم که بررسی ترجمه کتاب ها میتونه خیلی به یادگیری ترجمه کمک کنه.
یعنی اینکه شما یه کتاب رو هم به انگلیسی و هم ترجمه فارسیش داشته باشید و با خوندنش به ریزه کاریهای ترجمه آگاهی پیدا کند.
الان میخوام بدونم آیا کسی کتاب هایی رو میشناسه که هم نسخه انگلیسیش تو اینترنت باشه و هم فارسیش؟
اگر میشناسید لطفا کمک کنید. 

اگر هم که در کامپیوترتون اینچنین کتاب های دو زبانه ای رو دارید لطفا آپلود بفرمایید تا امثال بنده بتونن استفاده کنن.
با تشکر

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط E-Hamzeluyi (62,175 امتیاز)
نظرتون کاملا درسته. امیدوارم دوستان اگر منابعی سراغ دارند، معرفی کنند.

بسیاری از نکات ظریف ترجمه تنها با استفاده از انواع مختلف دیکشنری قابل درک و یادگیری نیستند. مقایسه متن‌های ترجمه شده با نسخه‌های اصلی خیلی مفید است.

5 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 13, 2015 توسط NightWalker (12,062 امتیاز)

کتاب های دونکیشوت,غرور و تعصب,حیوانات مزرعه,ابن سه رو بنده قبلا خوندم و واقعا مفید بودن,متاسفانه فایل هاشون در حال حاضر در اختیارم نیست,اما فکر کنم بتونید توی نت پیدا کنید

+3 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 13, 2015 توسط keramus (16,542 امتیاز)

راستش وقتی برای اولین کتاب چنین گفت زرتشت نیچه ترجمه استاد داریوش آشوری رو ورق زدم متوجه شدم تازه ترجمه یعنی چی. ایشون با دقت بسیار بالا ترجمه می کنن. همچنین تسلط بالای ایشان به زبان فارسی فوق العاده است و بیان کردنی نیست. اکنون بخش اول این کتاب رو با ترجمه انگلیسی و ترجمه استاد آشوری براتون میذارم تا بهتر عظمت ترجمه های ایشون رو درک کنید .

When Zarathustra was thirty years old he left his home and the lake of

his home and went into the mountains. Here he enjoyed his spirit and

his solitude and for ten years he did not tire of it. But at last his heart

transformed, – one morning he arose with the dawn, stepped before the

sun and spoke thus to it:

“You great star! What would your happiness be if you had not those

for whom you shine?

زرتشت سی ساله بود که زادبوم و دریاچه زادبوم خویش را ترک گفت و به کوهستان رفت. این جا با جان و تنهایی خویش سرخوش بود و ده سال از آن نیازرد. اما ، سرانجام ، دلش دگر گشت و بامدادی با سپیده دم برخاست. برابر خورشید گام نهاد و با او چنین گفت:

(( ای اختر بزرگ! تو را چه نیک بختی می بود اگر نمی داشتی آنانی را که روشنی شان می بخشی!))

همچنین لازم به ذکر است که ایشان برای ترجمه کتاب شهریار ماکیاولی حتی به رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در تهران مراجعه کرد تا معنای دقیق Virtu را به زبان پارسی پیدا کند. کلمه Virtu در زبان ایتالیایی به معنای فضیلت است ، اما در زمان ماکیاولی این کلمه به معنای هنر بوده است. 

کتاب های ایشان رو می تونید تهیه کنید . اما چنانچه در خصوص تهیه نسخه های زبان اصلی کتاب های ایشان دچار مشکل هستید لطفا بفرمایید تا براتون نسخه انگلیسی کتاب رو Email کنم . سایر اساتید فن ترجمه نیز بسیار قابل احترام هستند ولی ترجمه های استاد آشوری ، چیز دیگریست. 

نظر اکتبر 7, 2017 توسط عزیزخانی
عالی بود.
+2 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 11, 2017 توسط E-Hamzeluyi (62,175 امتیاز)

یک وبلاگ خوب برای متن های دوزبانه:

http://press.blogfa.com

+1 رای
پاسخ داده شد مارس 27, 2016 توسط maryam2222 (55 امتیاز)
سلام 

The old man and the sea
0 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 13, 2015 توسط WizardofOz (502 امتیاز)
بازنگری شد سپتامبر 13, 2015 توسط WizardofOz
تشکر از پاسخ هایی که دادید

ولی از اونجایی که من خیلی وقته دیگه کتاب کاغذی تلنبار نمیکنم (نمیگم کتاب کاغذی بَده)

اگه کتاب هایی معرفی کنید که رایگان در اینترنت موجود باشن خیلی بهتره.

حتی اگه کتاب های خیلی معروفی نیستن باز هم خوبه چون من هنوز اول راهم و نمونه های ادبی یه مقدار کار رو مشکل تر میکنه و به تسلط بالاتری نیاز داره.
نظر سپتامبر 13, 2015 توسط keramus (16,542 امتیاز)

ببین دوست عزیز اگر می خوای مترجم خوبی بشی راهی جز تسلط به ادبیات فارسی نداری 

مثلا به این جمله توجه کن

All men by nature desire to know.

ارسطو کتاب متافیزیکش را با این جمله آغاز می کند .

ترجمه دکتر جلال الدین مجتبوی (کتاب تاریخ فلسفه کاپلستون جلد 1)

همه آدمیان بالطبع می خواهند بدانند. 

ترجمه دکتر شرف الدین خراسانی (کتاب متافیزیک ارسطو) 

همه آدمیان در سرشت خویشتن جویای دانستن هستند.

می بینی دوست عزیز چجوری یک جمله به دو صورت مختلف ترجمه میشه. توصیه بنده اینه که برای ترجمه در کنار تقویت زبان انگلیسی ، حتما نیاز به تقویت زبان مادری نیز دارید و آن خیلی مهم است .

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط سودابه (38,286 امتیاز)

سلام !

من اين كتاب رو پيشنهاد ميدم، به نظر من متن انگليسي اش چندان مشكل نيست. 

سينوهه، پزشك مخصوص فرعون - نوشته ميكا والتاري ( مترجم:  ذبيح الله منصوري)

نام انگليسي: The Egyptian, by Mika Waltari

http://ebook.p30i.ir/30/دانلود-مجموعه-کتاب-سینوهه-پزشک-فرعون-3.html

رمز باز كردن فايل از حالت زيپ: www.p30i.com

 

http://www.scribd.com/mobile/doc/75511428/The-Egyptian

image

image

 

 

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط WizardofOz (502 امتیاز)

دست شما درد نکنه - من نسخه فارسی این کتاب رو دارم ولی انگلیسی اون در دسترس نیست که فارسیش رو با انگلیسیش مقایسه کنم.

لینکی که شما برای نسخه انگلیسیش دادید پولیه و برای دانلود باید مبلغی رو پرداخت کنم و ...

خلاصه اگر دوتاش باشه خیلی بهتره.

تا الان من خودم تونستم یه هری پاتر پیدا کنم که به نظرم خوبه. (هم فارسی و هم انگلیسی)

خودم آپلود کردم و امیدارم که به دردتون بخوره و شما هم اگر چیزی دم دستتون هست دریغ نکنید.

http://bayanbox.ir/download/6379542926491132885/Harry-Potter-and-the-Deathly-Hallows.rar

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط keramus (16,542 امتیاز)

دوست عزیز من این کتاب رو واسه ات آپلود می کنم. شما برو از این لینکی که میذارم دانلود کن.

http://s3.picofile.com/file/8211977018/Mika_Waltari_Lynda_S_Robinson_The_Egyptian_A_Novel_Chicago_Review_Press_2002_.pdf.html

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط سودابه (38,286 امتیاز)

خواهش مي كنم.

من يه اپ دارم به اسم scribd , و كلي كتاب به صورت PDF توش دارم كه به صورت آفلاين تو همين اپ ذخيره شدن، (ولي براي پرنيت بايد  پول بدم). شما هم اگه اين اپ رو ندارين، بگيريدش، خيلي از كتابهايي رو كه دوست داريد مي تونيد توش پيدا كنيد، به هر زباني، و خيلي هاشون رو مي تونيد مجاني دانلود و در كتابخونه اش براي استفاده آفلاين ذخيره كنيد. 

https://www.scribd.com/get-app

من كتاب سينوهه انگليسي رو توي اون اپ دارم و پولي هم بابتش ندادم. 

ممنون بابت فايل كتاب هري پاتر، :) 

نظر سپتامبر 13, 2015 توسط WizardofOz (502 امتیاز)
البته الان که ترجمه هری پاتر رو یکم دقت کردم روش میبینم زیاد هم ترجمه جالب توجهی نیست.

ولی از ترجمه من بهتره (تا به الان)

دقت داشته باشید که من این فایل رو از سال 88 یا 89 روی کامپیوترم دارم و طبیعتا اون موقع منابع برای مترجما کمتر از الان بوده.

تنها کاری که الان انجام دادم این بوده که نسخه انگلیسیش رو دانلود کردم و با نسخه فارسی توی یه فایل زیپ قرارش دادم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 310 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 195 بازدید
+2 امتیاز
0 پاسخ 597 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...