پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
12.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.9k امتیاز)

فرض کنید کار و کاسبی شما خیلی خیلی خراب هست و یه کار دم دستی میگیرد تا بتونید هزینه های اولیه رو تأمین کنید. میگین این کار برای رفع کوتی هست. حالا اینو به انگلیسی چه طور میشه گفت؟

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

ببین عزیز,"رفع کوتی" همانطور که خودت میدونی یعنی کاری رو بدون "علاقه کافی و به صورت سرسری" انجام دادن هست.

پس معادل ان در انگلیسی میتونه این دو مورد باشه:

to do sth perfunctorily

to do sth desultorily

اما برگردان جمله شما میتونه یه چیزی شبیه جمله زیر باشه:

A qualified teacher,he moonlighted as a cabbie in the evenings to pay the rent.

moonlight:to work at an extra job      (cambridge Dic)

+1 رای
توسط (2.7k امتیاز)

رفع کوتی؟ کوتی نمیدونم حتی به فارسی یعنی چی, ولی توضیحتون خیلی کمک کرد.  من اگه باشم میگم :

I am doing this just to survive for now

ولی حتما جواب بهتری خواهید گرفت   

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

give sth a lick and a promise (AmE):
to do a job quickly and carelessly

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

sideline

An activity that you do as well as your main job

I work in a bank, but teach French in the evenings as a sideline.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 419 بازدید
ژانویه 30, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 224 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 360 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 360 بازدید
نوامبر 10, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...