پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
911 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
مثال:

او را بی سر و صدا دفن کردند (مثلا یعنی بدون اطلاع رسانه ها).

رئیس به زیردستانش: می‌خوام همه چی بی سر و صدا انجام بشه!

 

6 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (2.6k امتیاز)

His funeral was a very low-key affair.

I want everything to be low-key.

low-key (adj)

not intended to attract a lot of attentionTheir wedding was a very low-key affair.REF: http://www.oxforddictionaries.com/definition/learner/low-key 

توسط (68.6k امتیاز)

Very good answer, +1

Citing a source should become a habit here; thanks.

توسط (12.2k امتیاز)

I agree with you

But sometimes we have heard a phrase when watching a movie or such like

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
توسط (17.7k امتیاز)
اینم نظر پیشنهادی بنده. این کلمه رو از کارتون لاک پشتهای نینجا یاد گرفتم که استادشون می گفت که شما باید بی سر وصدا حرکت کنید. امیدوارم رفرنسام کافی بوده باشه :)
توسط (12.2k امتیاز)
Nice word.thanks
توسط (68.6k امتیاز)

A for effort, +1

توسط (17.7k امتیاز)
ممنونم. راستش همه دوستان برای خودشون استادی هستن و پاسخ های خوبی دادن. دیگه یه جسارتی کردیم و گفتیم یه چیزی بگیم :)
توسط (12.2k امتیاز)

اختیار دارین شما هم یه پا استاد هستین جناب

توسط (17.7k امتیاز)
ممنونم . راستش نه رشته ام زبان بوده و نه کلاس زبان رفتم ولی خداییش توی این سایت خیلی چیزا یاد گرفتم. از همه دوستان ممنونم.
+1 رای
توسط (12.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 I found this adverb in Longman

Surreptitiously:done secretly or quickly because you don't want other people no notice.

I want everything to be done surreptitiously.

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

There are other adverbs like "secretly, covertly, clandestinely", but I needed an idiom. Thanks anyway.

 

توسط (12.2k امتیاز)

You are kindly welcome man

Nice question,how would you ask a native this question to reach a suitable answer?

توسط (68.6k امتیاز)

You probably have to write half a page to make them understand your question. :-)

توسط (12.2k امتیاز)

Haha, I agree with you,and after that they would probably tell you,why dont you google it

توسط (12.2k امتیاز)

I believe that we should ask  native to understand which one is more common and used much widely among them

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
جواب‌های Sherlock و rezafaridi و Bies  از بقیه درست‌تر هستند، زیرا مورد سؤال، در فارسی، یک idiom است که باید تا حد امکان با یک idiom انگلیسی ترجمه شود. بقیه‌ی جواب‌ها همان‌طور که دوستان گفتند، صرفا قیدهایی هستند به معنی "به طور پنهانی / مخفیانه/ یواشکی" که البته کار را ره می اندازند.
+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

keep a low profile while....

maintain a low profile during....

 

*The funeral was held in secret.

 

توسط (68.6k امتیاز)

Good answer, Mr Holmes +1

توسط (12.2k امتیاز)

Thats it,nice

+1 رای
توسط (2.0k امتیاز)

HI ALL

Beside all your nice answers

On the QT

 e.g. I do not want anyone to know about my plans so I will discuss them on the QT. 

Regards
توسط (68.6k امتیاز)

Interesting, +1

+1 رای
توسط (16.9k امتیاز)

without incident 

with nothing unpleasant or unusual happening 

Despite fears of violence, the demonstration passed off without incident. 

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
4 پاسخ 380 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
ژوئن 26, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Fahimeh98 (47 امتیاز)
+3 امتیاز
4 پاسخ 538 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 455 بازدید
فوریه 14, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...