پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+6 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (66 امتیاز)
هرچه آید به سرم باز بگویم گذرد

وای از این عمر که با میگذرد ، میگذرد

2 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
نمی‌دونم، ولی می‌تونه این باشه ترجمه‌اش:

Everything that happens to me, I again say that it will pass

Alas, this lifetime is passing with "it will pass"



In place of "happens to," you can put "comes on/upon" or "overtakes."

شعر بسیار زیباییه، لذت بردم.
توسط (59.4k امتیاز)
نمی‌دونم چرا سایت این یه تیکه‌اش باگ داره و هر کاری می‌کنم، نمی‌تونم متن‌های انگلیسی رو چپ‌چینشون کنم. در واقع چپ‌چین می‌شن، ولی اطلاعات به درستی ثبت نمی‌شن.
توسط (59.4k امتیاز)

سلام. برای گذرد بهتر است از همان pass استفاده شود، اما اگر «گذارنده خواهد شد» بود، بهتر بود از wii be passed استفاده شود.

pass [intransitive]: if time passes, it goes by

pass [transitive]: if you pass time, life, etc. in a particular way, you spend it in that way.

توسط (59.4k امتیاز)
عرض کردم که «خواهد گذشت» فعل ناگذره، پس بهتره در ترجمه هم ناگذر باقی بمونه که می‌شه همون it will pass،

اما اگر «گذرانده خواهد شد» بود، فعل گذرا بود که بهتر بود در این حالت از فعل pass در حالت گذرا استفاده بشه که می‌شه: "it will be passed".
0 امتیاز
توسط (1.6k امتیاز)

Whatever comes upon me, I say again it will go by

Alas,this lifetime goes by by going by

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...