پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+6 امتیاز
10.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.5k امتیاز)
 

در رودربایستی گیر کردن به انگلیسی چی میشه ؟

8 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (1.6k امتیاز)
نزدیک ترین معادلی که تا الان پیدا کردم stand on ceremony که معنیش میشه رسمی رفتار کردن. من این سوال رو تو یاهو انسر پرسیدم کسی نتونست جوابی براش پیدا کنه.یعنی به عبارتی فرهنگشون با این عبارت نمیسازه!!!!اونا چیزی به نام رو دربایستی ندارن ظاهرا!
توسط (26.8k امتیاز)
stand on ceremony بیشتر به ادای باکلاس ها رو درآوردن و قیافه گرفتن و به خود سخت گرفتن می خوره.
+3 امتیاز
توسط (539 امتیاز)

U r standing on cermoney

توسط (390 امتیاز)

سلام اين اصطلاح در معناي واقعي يعني چقدر تعارفي هستي

u stand in ceremonies too much

البته ميشه يه جورايي معادل تو رودروايسي گير کردن در نظر گرفت.

+3 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)
توسط (33.9k امتیاز)
–1

Great +1

توسط (23.1k امتیاز)

So nice of you brother :-)

توسط (9.2k امتیاز)

Nope!

توسط (2.0k امتیاز)

Hi dear Ali Karimian

Actually, I'm a little bit dubious! Are you sure about the accuracy of your response? It sounds a bit different from what's required! 

Let me know if I'm wrong.

Regards

توسط (97 امتیاز)
+1
علی آقا کریمیان عزیز 

To put someone on the spot بیشتر معنی یک نفر رو قافلگیر کردن رو میده.
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط
این اصطلاح بیشتر به معنی تحت فشار روحی قرار دادن و زبان را قاصر کردن و زیر منگنه بردن هستش.
+2 امتیاز
توسط (97 امتیاز)

دوستای خوبم لطفا بجای انگلیسی یک زبان جدید درست نکنید! 

رودرواسی که در اصل "رو در رو به ایستی" بود بیشتر هم معنی خجالته از انجام کاری. نزدیکترین معنیش میشه

Getting embarrassed

Or 

Being embarrassed of Something 

 مثلا اگه بخوایم بگیم من رودروایسی کردم بهش بگم کفششو در بیاره میگیم:

I was embarrassed to ask him to take off his shoes!

توسط (304k امتیاز)
+1
Tom عزیز , +1 برای نظر شما راجع به to put someone on spot  و +1 برای فاطمه خانم و همچنین برای جواب اول آقا حامد.

ضمناً در همون حال و هوای خجالت کشیدن مندرج در نظر اخیر شما , می توان از bashful هم استفاده کرد . مثلاً : He was bashful to refuse to go there with Tom

 
توسط
شاید نزدیکترین واژه این باشه:

Bashful 

بطور مثال:. رو در بایستی نکن:

Don't be bashful

 
+2 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

feel awkward about doing sth

She felt awkward about asking to borrow more money.

توسط (27.1k امتیاز)
آفرین!
+1 رای
توسط (390 امتیاز)

its often used in this way:

Dont stand on ceremony ,it means do not behave in a formal way.

 

Stand on ceremony: to insist on or act with excessive formality

 

بیشتر بمعنی راحت باش ،خودمونی باش هست گرچه میشه گفت رودرواسی نکن  یا همون رودربایستی نکن هم میشه

 

0 امتیاز
توسط (522 امتیاز)
نظرات دوستان درست است. عباراتي داريم كه ربطي به لغت و اصطلاح  و ... ندارد بلكه جزوي از فرهنگ است. همانطور كه شما "سايه تون كمك نشه" و "خسته نباشيد" نداريد اين عبارت هم در انگليسي نيست. چرا؟ چون عبارتي فرهنگي است. اين عبارت از كلمه و اصطلاح تشكيل نشده بلكه از طرز فكر و نوع رفتار و منش و فرهنگ برخواسته. 

تنها كاري كه ميتونيم بكنيم اين است كه ببينيم چه عبارتي وجود داره كه اونها استفاده ميكنن و تا حدي نزديك به اين مفهوم و تعبيير اين عبارت است. معمولان اينجور جاها ميگرديم دنبال "معادل" و نه "ترجمه". 

ترجمه عبارت است از برگرداندن معاني يك واژه و يا عبارت و اصطلاح از يك زبان به زباني ديگر در حاليكه معادل يابي يعني اينكه نگاه كنيم اونها وقتي تو اين موقعيت قرار ميگيرن چي ميگن. كه اين كار ساده اي نيست و نياز به تجربه و يا درگيري بالايي با يك زبان دارد. شما بايد بين اونا زندگي كرده باشيد تا ببينيد كه وقتي به شخصي ميرسن كه خيلي كار كرده و خسته شده حالا چي ميگن؟ آيا عبارتي ميگن كه مثلن شما بياييد و حمل بر "خسته نباشيد" بزاريد اون عبارت رو؟ يا صرفن ميگن  Nice job . . . good job و غيره ...

اينجاست كه بايد كلي فيلم ديد . داستان خوند. موزيك گوش كرد . چون تو اين منابع است كه اونا حرفايي رو ميزنن كه دارن تو زندگي روزمره اشون ميزنن. 

اگه دقت كنيد مترجم هايي كه خيلي خيلي اهل فيلم  و موزيك و داستان هستند بعضي از متون رو خيلي بهتر از مترجميني ميزنن كه صرفان شسته رفته درس هاي آكادميك دانشگاهي رو خوندن. حتي در مواردي وقتي بعضي ها ترجمه هاشون رو مي بينند ميگن " اوه فلاني صد در صد اونور آب بوده" .... lol

اميدوارم مطالب مفيد واقع شده باشه

 

شناسه تلگرام و اينستا =  farenglish
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

He was shamed into helping them = از روی رودربایستی بهشون کمک کرد

توسط
تو یه فیلم که من دیدم، بازیگر از اصطلاح 

I was cornered

استفاده کرد که تقریبا به همین معنی هست. 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...