این موضوع چند وقته فکر من رو مشغول کرده. آخرسر اعصابم خرد شد گفتم توی این سایت مطرح کنم.
Come with me if you want to live.
من عبارت فوق رو در فیلم ترمیناتور 2 و ترمیناتور جنسیس شنیدم.
اگه فعل 'To live' معنی 'زندگی کردن' میده، چرا معنی جملهی بالا اینجوری میشه؟:
- با من بیا اگه میخوای زنده بمونی.
آخه 'زنده موندن' با 'زندگی کردن' فرق داره به خدا. زندگی کردن یعنی گذران عمر.
چرا اینجوری نیست؟ --> با من بیا اگه میخوای زندگی کنی.
راستش من توی زیرنویس فیلم دیدم که نوشته: با من بیا اگه میخوای زنده بمونی.
از اون به بعد قاط زدم.
زنده ماندن، به نظر من یه چیز دیگهس، مثلا:
Come with me if you want to be alive.
آیا زیرنویس فیلم اشتباه بوده؟ یا اینکه 'To live' واقعاً دو تا معنی داره؟