پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (635 امتیاز)

این موضوع چند وقته فکر من رو مشغول کرده. آخرسر اعصابم خرد شد گفتم توی این سایت مطرح کنم.

 Come with me if you want to live.

من عبارت فوق رو در فیلم ترمیناتور 2 و ترمیناتور جنسیس شنیدم.
اگه فعل 'To live' معنی 'زندگی کردن' میده، چرا معنی جمله‌ی بالا اینجوری میشه؟:
- با من بیا اگه میخوای زنده بمونی.

آخه 'زنده موندن' با 'زندگی کردن' فرق داره به خدا. زندگی کردن یعنی گذران عمر.

چرا اینجوری نیست؟ --> با من بیا اگه میخوای زندگی کنی.
راستش من توی زیرنویس فیلم دیدم که نوشته: با من بیا اگه میخوای زنده بمونی.
از اون به بعد قاط زدم.

زنده ماندن، به نظر من یه چیز دیگه‌س، مثلا:

 Come with me if you want to be alive.

آیا زیرنویس فیلم اشتباه بوده؟ یا اینکه 'To live' واقعاً دو تا معنی داره؟

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)

hi

to live = to stay alive

come with me if you want to live

=

come with me if you want to stay alive.

hope you get the point

 

توسط (635 امتیاز)
سلام. خیلی ممنون. یعنی توی انگلیسی 'زنده ماندن' و 'زندگی کردن' بطور یکسان بیان میشن؟ مثلا اگه بخوایم بگیم 'با من بیا اگه میخوای زندگی کنی' چی باید بگیم به انگلیسی؟ باز هم همون میشه؟ خب به خاطر همین، اون جمله دوپهلو یا به عبارتی مبهم هست. چون دو تا معنی متفاوت داره.
توسط (18.3k امتیاز)
+1

سلام

دقیقا نمیشه گفت یه طور یکسان یا هم همیشه این طور نیست 

بعضی جملات و اصطلاحات تنها یک معنی ندارند چندین معنی را در بر میگیرند.

همانند مثالی که خودتون دادین

 Come with me if you want to be alive.

این هم درسته ولی اونجا جور دیگه ای استفاده کردن.

خوب باز هم اگه از روی کلیات بحث کنیم اونی که زنده می مونه یعنی زندگی میکنه 

در کل یکی میشن

توسط
+1

فعل live هم به معنی زندگی کردن و هم به معنی زنده ماندن هست. ولی درزبان رسمی کمتر از live برای زنده ماندن استفاده میشه و برای زنده ماندن بیشتر از survive و stay alive استفاده میشه.

مثال:

The front passengers were lucky to survive the accident.

 

“He had wondered how Antarctic fish stay alive in waters cold enough to freeze them.”

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

In one word; Correct. However for latter usage, sometimes you cal also use survive instead

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 781 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 467 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 404 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...