پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)

مثلا به نقش منفی و کوچک گر  پیشوند sub در موارد ذیل توجه کنید : 

Sub-standard غیر استاندارد

Sub-ordinate  شخص زیردست در اداره

Subsidiary فرعی

Subtractive کاهشی / تفریقی

  حال آنکه همین پیشوند منفی گر و کوچک گر sub یهویی در عبارت sub-speciality با معنا و بار مثبت و ارشد گر "فوق تخصص" بکار می رود. یعنی زبان انگلیسی اینجا به اصطلاح کم آورده که می رود برای موارد با بار مثبت و ارشد از پیشوند عمدتا مورد استفاده برای موارد منفی کننده و کهتر استفاده می کند؟

2 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)

سلام!

اینجا معنی  sub=a part or division of  

یعنی در اصل باید sub-specialist رو "دارای تخصص فرعی.../ متخصص .... در شاخه ی..." معنی کنیم ، ولی  "فوق تخصص..."  ترجمه اش می کنیم (چون این عبارت مختصر و مفید تر منظور رو می رسونه ).

تصور کنید به جای "فوق تخصص بیماری های کبدی " بگیم : "متخصص بیماریهای گوارشی، شاخه ی بیماری های کبدی" :)

     

توسط (12.2k امتیاز)

Hi

Great +1

توسط (38.9k امتیاز)
سلام، خیلی ممنون! :)
توسط (304k امتیاز)
سلام , ممنون + 1. بهر حال عرض اصلی بنده (که قطعاً اصرار و در واقع لزومی هم بر صحیح بودن آن نیست) این بود که ای کاش می شد در این زبان خوب مثل آنجا که می گویند Man (بشر) و برای مافوق آن دیگر نمی گویند Subman و استدلال کنند که بشر یک طیف گسترده است و subman بعنوان زیر شاخه یا بخش (sub-division ) آن به معنی فوق بشر  است ; بلکه با استفاده از پیشوندی مستقل یعنی super کلمه ی زیبای superman را برای فوق بشر می سازند , در مورد  لغت / صفت مربوط به رده ی بالاتر از تخصص یعنی فوق تخصص هم به همین نحو عمل می کردند و از پیشوندی که رسالت / نقش آن عمدتاً منفی سازی و فرو سازی است برای نقش بالاتر از تخصص و شخص ارشدتر از متخصص استفاده نمی کردند.

راستی تا یادم نرفته , در لغت sublime به معنی برین ، والا، رفیع، بلند پایه ، عرشی هم که دیگر شاید موضوع division در آنجا مطرح نباشد از پیشوند منفی ساز / فروساز sub استفاده شده است که حتی اگر آنجا هم موضوع subdivision بودن مطرح باشد , قسمت ای کاش عرایض بنده در پاراگراف بالا در دل اینجانب باقی خواهد بود.
توسط (38.9k امتیاز)
+2

آقاي بزرگمهر، فكر مي كنم براي يافتن جواب بايد به etymology كلمات مورد نظر تون ( از جمله پيشوند ها) مراجعه كنيم. تا ببينيم ريشه اون كلمه چيه، و علت استفاده يا وجه تسميه اش چيه.  مثلا اگر به ريشه sub در ديكشنري هاي موجود مراجعه كنيم با كمال تعجب مي ببينيم كه يكي از معاني اون كه احتمالا مربوط به زبان نياي هندواروپاييه -PIE- "فوق، به سمت بالا، مافوق"  است! ولي ما بيشتر با معاني رايج اون " پايين، زير، دون" كه از لاتين مشتق شده  آشنا هستيم. (http://www.etymonline.com/index.php?term=sub-) يا در مورد ريشه كلمه sublime يكي از ريشه هايي كه بهش اشاره شده اينه:

sublime (adj.) 

1580s, "expressing lofty ideas in an elevated manner," from Middle French sublime (15c.), or directly from Latin sublimis" uplifted, high, borne aloft, lofty, exalted, eminent, distinguished," possibly originally "sloping up to the lintel," from sub "up to"limen "lintel, threshold, sill" (see limit (n.)). The sublime (n.) "the sublime part of anything, that which is stately or imposing" is from 1670s. For Sublime Porte, former title of the Ottoman government, see Porte.

http://www.etymonline.com/index.php?term=sublime

يا در مورد "سوپرمن": اولين بار برنارد شاو در سال ١٩٠٣ اين كلمه رو به عنوان معادل كلمه آلماني "Übermensch بكار برد (موقع ترجمه كتاب " چنين گفت زرتشت") ؛  و تا قبل از اون ، بصورت overman و beyond-man ترجمه شده بود. 

توسط (304k امتیاز)
سلام و تشکر مضاعف + 1 خدمت شما سرکار سودابه خانم. به لطف شما و آقای Amin-med  مطلب برای من روشن شد.
توسط (38.9k امتیاز)
+1
سلام! 

خواهش مي كنم، و ممنون از شما كه سوال به اين خوبي رو مطرح كرديد. :)
+2 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)
سلام علیکم

در مثال "فوق تخصص" که زدید، این عبارت ترجمه و بکارگیری ما فارسی زبانان است ولی در واقع، فوقیتی و ارشدیتی وجود ندارد که هنوز دغدغه و سوال شما پابرجا باشد. در واقع (مطابق نظر سر کار خانم) اینجا در یک تخصص خاص، فرد متخصص عمیق تر شده و به به شاخه زیرین از آن علم کلی رفته است. و به درستی از این عبارت که به زیربخش بودن اشاره دارد استفاده می شود. در علوم مهندسی نیز چنین بحثی هست که در واقع، در مقاطع بالاتر در آن رشته کلی، شما عمق را در یک موضوع خیلی خاص که زیربخشی از آن هلم کلی است پی می گیرید

در مورد کلمه sublime که گفتید به نظرم اصلا قیاس اشتباهی است چون این خودش یک کلمه مستقل است و در واقع sub-lime نیست. این واژه هم به معنی بلند و رفیع (به عنوان صفت) است و هم به عنوان فعل به معنی تصعید شدن است (در مهندسی و شیمی). کلمه lime هم که به معنی لیمو، گچ یا آهک است و کلا این کلمه ربطی به بحث شما نداشت. کلمات بسیار زیادی هستند که با sub شروع می شوند ولی این sub در آنها به صورت sub-xxx نیست (مثلا subtract)
توسط (304k امتیاز)

Thanks for your advice +1.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 669 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 374 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.1k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 730 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 735 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...