پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
466 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (632 امتیاز)

برقرار شدن پروازمورد پرسش است. 

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

اگر منظور، از سر گرفته شدن پروازها (پس از وقفه در آنها) باشد، می توان گفت:

Flights were restored between the two countries.

http://goo.gl/qu3rPG

+2 امتیاز
توسط (12.2k امتیاز)

Hi

This is my suggestion:

New flights has been established between the two countries.

توسط (632 امتیاز)

با تشکر از شما

اما غیر از establish چطور؟ یه کلمه که تو مکالمه یا دوستانه باشه. بهتر بود بپرسم پروازها راه افتادنداین رو چطور بگیم؟

توسط (12.2k امتیاز)

خواهش می کنم

Have the flights left the ground(yet).?

Have the flights taken off?

منظورتون این بود؟

توسط (38.9k امتیاز)
+3

Good,+1

and also:

New flights (have) opened between two countries.

توسط (17.7k امتیاز)
+1

http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-10/23/content_22269613.htm

Wang Mingyuan, vice-president of Air China, said Air China will soon open two flights to Africa, 

توسط (12.2k امتیاز)

your response is exactly what was asked by Mr masoud.So you could change it to answer.

توسط (17.7k امتیاز)
کی ؟ من یا سودابه خانم؟ 

:-\
+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)

will begin operating a new service FROM ... TO ....

lunched new flight connecting

establish routes between the ... and ...

توسط (12.2k امتیاز)

Thanks +

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
توسط (632 امتیاز)
ممنون از توجه استادان.
 سرجمع فکر کنم resuming or opening  flights برگردان ارجح پرسش ما باشه.
توسط (23.1k امتیاز)

Everyone brought up their own preferences. The choice is yours.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...