پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.3k بازدید
در English to Persian توسط (295 امتیاز)
توسط (38.9k امتیاز)
+1
سلام، 

اين جمله به همين صورت بوده؟ ( اين قسمتي از يه جمله ديگه نيست؟)
توسط (427 امتیاز)
+1
به نظر من معنیش این میشه:

دوره زمونه ی خوبی نیست یا دنیا عوض شده.
توسط (38.9k امتیاز)
+1

ممکنه. :)

با توجه به اینکه  این جمله به زمان گذشته است، قبلش راجع به چی حرف می زده که بعدش اینو میگه؟ 

توسط (12.2k امتیاز)
+1

سلام

بله منم با شما موافقم،دوست گرامی اگه یک خط قبل این متن رو بنویسن،اونطوری راحت تر میشه فهمید که چه معادلی و معنایی مناسب تره.

توسط (295 امتیاز)

It was an eye-opening experience for

me: This guy, with a free trial version of one Microsoft product, put together

an impressive result while our team of professionals — highly paid, highly

trained, using some of the best software on the market — struggled. The

world just didn’t seem right! From that day on, I vowed to figure out what

Microsoft BI was all about

توسط (38.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+3
به نظر من اینجا، منظور راوی بیشتر این بوده:

"آدم تو کار دنیا می مونه!" 

البته به نظرم همه ترجمه هایی که دوستان ارائه دادند، بسته به متن مورد استفاده درسته.

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (1.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

The world just didn't seem right معمولا موقعی استفاده میشه که یه چیزی شده یا یه اتفاقی افتاده که در حالت عادی باید برعکسش اتفاق می‌افتاده.

مثلا

The world just didn’t seem right when someone as positive as Luna was so upset.

در مورد مطلب شما این کسی که داره این قضیه رو تعریف میکنه حسابی با گروه حرفه‌ایش با نرم‌افزارای حرفه‌ای جون کندن نتونستن کاری رو بکنن که اون یکی ( This guy ) خیلی راحت و تنهایی با یه نرم‌افزار رایگان (از شرکت مایکروسافت) انجام داده.
بعد هم که میگه The world just didn’t seem right .
حالا معادل فارسی که خیلی استفاده بشه توی زبان فارسی نمیدونم چی میتونه باشه ، اما امیدوارم منظور جمله و موارد استفادشو متوجه شده باشید.
پیشنهاد من برای ترجمه این هست:
"انگار دنیا داشت برعکس کار میکرد."

+3 امتیاز
توسط (12.2k امتیاز)

This is my suggestion:

دنیا باهام راه نیومد/ازم رو برگردوند/دنیا از سمت تنفر با من چرخید.

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
بخت / دنیا با ما یار نشد. 

اوضاع / کارها درست بر وفق مراد ما پیش نرفت.

کار ما ، در اون موقع مورد اقبال عمومی / (کاربران) دنیا قرار نگرفت.
0 امتیاز
توسط (295 امتیاز)
بله یه جمله ای از یه متنه. یه جمله ی مجزاست.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 287 بازدید
مه 26, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 271 بازدید
فوریه 28, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 98 بازدید
مه 11, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (123 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
نوامبر 28, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 333 بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط negin_jon (75 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...