پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

This was hell of a ride

+1 رای
61 بازدید
نوامبر 2, 2015 در English to Persian توسط Arash farsi (1,228 امتیاز)

2 پاسخ

+5 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 2, 2015 توسط NightWalker (12,062 امتیاز)
بازنگری شد نوامبر 2, 2015 توسط NightWalker

یک سواری/رانندگی محشر بود

همچنین بسته به متن،شاید منظور از ride, سفر باشه که در اون صورت میشه:یک سفر معرکه/عالی بود.

این توضیح هم،توسط یک انگلیسی زبان در یک فروم پیدا کردم.

The phrase "a hell of a time" contains two idioms. "A hell of" and "a time".

"a hell of" just emphasises the strength of something.

That man has a hell of a cheek

She has a hell of a talent

He has a hell of a big nose

... and so on.

"A time" often refers to a period that was interesting in some unspecified way, especially when preceded with a strengthening adjective.

He had quite a time during his illness

What a time we had on holiday!

Put them together, and you have:

We had a hell of a time.

There is nothing in the sentence to say whether they had a hell of a good time, a hell of an exciting time, a hell of a bad time, a hell of a dreary time. All of that is to be inferred from context.

And perhaps the speaker doesn't want you to know the truth.

Related: if you say "I had a hellish time", that's always bad.

0 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 2, 2015 توسط Behrouz Bozorgmehr (225,081 امتیاز)
از اون رانندگی ها / سواری ها بود (که بیا و ببین / که باید می اومدی و  می دیدی).

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...