پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
896 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
در جمله ی فوق و یا مثلاً :

یادداشت تفاهم بین دو کشور صرفاً جنبه ی بیانیه دارد و فاقد ضمانت اجرایی می باشد.

6 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (12.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

What will the performance bond of new manager's promises be?

Register of agreement between the two countries is merely regarded as declaration and lacks of performance bond.

Any suggestion are welcome.

توسط (304k امتیاز)

Hi, with thankd and +1 for your and also Ms. Mahtab's answers, I also found "sanction" for ضمانت اجرایی توسط قانون

e.g. Is this memo of understanding protected by (any) sanction? 

آیا این یادداشت تفاهم ضمانت اجرایی قانونی هم دارد؟

توسط (12.2k امتیاز)

Hi,thanks

That's for sure.

 

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

Hi

How can u guarantee the president will perform his promises?

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)

What guarantees that the President will fulfill his promises?

توسط (304k امتیاز)
ممنون جناب کریمیان و + 1 برای پاسخ شما که مانند پاسخ های سودابه خانم و آقای Nightwalker با متن اصل سوال تناسب دارد ؛ ولیکن بنده در واقع در پی دانستن معادل انگلیسی برای  واژه ی رسمی و حقوقی ضمانت اجرایی مثلا یک مصوبه یا تفاهم نامه یا قانون بودم که همانطوریکه دیشب اعلام کردم ، به معادل حقوقی و رسمی انگلیسی آن یعنی sanction رسیدم و آقای Nightwalker هم نسبت به آن نظر مثبت اعلام کرده اند. لذا چنانچه شما هم در مورد واژه ی sanction  جهت عبارت ضمانت اجرایی قانون اعلام نظر و راهنمایی بفرمایید ، موجب امتنان بنده خواهد بود.

ضمنا با پوزش از شما و همه ی عزیزان به علت اینکه متن اصل سوال مطرح شده توسط اینجانب باید بطور واضح تری عبارت رسمی و حقوقی "ضمانت اجرایی قانون یا مصوبه یا تفاهم نامه" را در بر می داشت.
توسط (359 امتیاز)
sanction   برای جریمه است

ضمانت اجرای عهد consideration است.
 
+1 رای
توسط (359 امتیاز)

در بیزینس و حقوق، ترمی که برای "ضمانت اجرایی" استفاده می‌شود اکثرا "consideration" است.

توسط (12.2k امتیاز)

I agree with you

http://yon.ir/G2xuG2xuG2xuG2xu

 

 

 

توسط (304k امتیاز)
سلام +1 و ممنون آقای میر قاسمی . ضمناً چون یکی از دوستان از وزارت خارجه عبارت زیر : Is it protected by any sanction را برای جمله ی سوالی : آیا این (معاهده) هیچ ضمانت اجرایی (هم) دارد؟ را هم به بنده اعلام کرده اند , با احترام به درستی پاسخ شما , موضوع را بیشتر بررسی و نتیجه را متعاقباً اعلام خواهم کرد. خوشبختانه فعلاً به لطف جنابعالی و دوست وزارت خارجه ای اینجانب , دو پاسخ خوب و درست داریم.
+1 رای
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I agree with some answers suggesting 'guarantee' as in

There is no guarantee that the manager keeps his promises.

However, since you mentioned something about contracts, you might want to use more formal terms.

Your question is a bit tricky. What you mean by ضمانت اجرایی can be interpretted in two ways. Do you mean 1) a contract should include some provisions (conditions) that in case of a breach a party can claim the damage or 2) there must be some force beyond the contract itself to make the parties follow the contract?

1) 

'warranty provisions' is the phrase you might want to use.

For example see http://marell-lawfirm.com/how-to-prevent-a-breach-of-contract-contract-warranties/

2)

'effective implementation and enforcement': For example you can say,

The agreement\contract lacks enforcement.

Also you can use 'enforceable' as in,

The contract is not enforceable.

for example see https://www.forbes.com/sites/anderscorr/2016/12/01/expect-climate-catastrophe-paris-agreement-lacks-enforcement/#752ccea33313

توسط (304k امتیاز)

Thanks and +1 for the ....is not enforceable.

Also a friend of mine suggested : "It's not binding." , which is of a somewhat different meaning.

توسط (11.5k امتیاز)

interesting. i like 'binding' even better. speaking of binding, a close term in legal terminology is 'liabilitiy'. you could also say 'the contract holds no one (violators) liable'

توسط (304k امتیاز)

Thank you Sir./ Madam.

(Sorry that I don't know which term is applicable to your ID name ,in this forum.)

توسط (11.5k امتیاز)

No problem. Most motor cross riders are boys otherwise they're gona have a real hard time in here ;) so technically 'sir' applies, but i never liked formality. If u need to address me, use 'pal, mate, dude, so on' or simply use my username i.e. 'AchA'.

0 امتیاز
توسط
:I am not sure, but I tried

?What will be Boss performance guarantee 
توسط (304k امتیاز)

Welcome to this forum and thank you for spending time on my question. Please also note that by اجرا in said question I meant fulfilment of promise(s) , whereas performance is a good English equivalent for اجرا in other contexts.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 4.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.8k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 354 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...