پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
221 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

Not so with the Taliban.They appear to be above mockery. Perhaps it is time to use humor to dislodge their claim to purity.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi dear Rezar,

With +1 for your good question:

Mockery has a negative connotation as : استهزا - مسخره - مسخره گی

But humor has a positive connotation as: خوشمزگی - مزاح- خلق - شوخی - شوخ طبعی

For example, we say Iranians have a good sense of humor.

توسط (1.3k امتیاز)
سلام تشکر جناب behrouz bozorgmehr و nightwalker

فقط جوک در  کجای این ها قرار می گیرد  آیا یکی از راه های humor جوک ساختن است؟
توسط (304k امتیاز)
+1

Hi dear Rezar,

Yes;joking falls within the scope of humor.

+2 امتیاز
توسط (12.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

Mockery:به معنای بیهودگی،تمسخر و استهزا با بار معنایی منفی

Humor:خنده اوری،شوخ طبعی و  بار معنایی مثبت داره

معنی:ظاهرا چیزی فراتر از تمسخر و استهزا هستند،*کارشون از تمسخر و خنده گذشته*.شاید وقتش رسیده باشه تا با حالت استهزا و شوخی ادعای اصالت و پاک بودنشان را زیر سوال ببریم/بر ملا کنیم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 173 بازدید
مه 12, 2019 در English to Persian توسط unnsaa (25 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 310 بازدید
مارس 22, 2018 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...