پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
مثلا : اونا (اون دو)، عاشق سینه چاک هم بودند.

منظور فقط از ته دل یا wholehearted و wholeheartedly عاشق هم بودنشان نیست.
توسط (17.7k امتیاز)

فکر کنم بشه

Passionate lover.

توسط (304k امتیاز)
سلام و ممنون. امروز واژه سینه چاک را با یک هموطن ادیب چک کردم و متوجه شدم که معنی آن فراتر از آتشین و از ته دل و با تمام وجود و اینهاست. جواب ایشان به بنده این بود که یعنی عاشق در راه معشوق خود (مانند فرهاد برای شیرین) خون دل ها خورده و صدمات و رنج و اندوه بسیار متحمل شده و سینه (دلش) چاک چاک (مجروح عشق) است. لذا در حال ادامه ی یافتن معادل (های) نزدیکتر در انگلیسی هستم و البته کمک ها و پاسخ های بیشتر شما و سایر دوستان موجب تشکر خواهد بود.

 

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

i suggest these  words

devoted

or

be gone with sb

 

توسط (304k امتیاز)

Thanks dear Mr.Amirjohn and for the time being + 1 specially for the 1st one.

Also I await other friends' possible / alternative nswers and then select one as the best.

توسط (2.5k امتیاز)

you're welcome mr behrouz

i am at your service

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...