پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
3.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (462 امتیاز)
معادل این نوع کارها مثل کار کنار کوره یا تو کشورهای عقب افتاده

ترجمه تحت اللفظی منظورم نیست، معادل واقعیش تو انگلیسی
توسط (38.9k امتیاز)

Hi!

how about " tough and intense" job?

Volcanologists and firefighters are among those people who have the toughest and most intense careers in nature.

 

https://www.tentree.com/blog/10-crazy-intense-dangerous-careers-nature/

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

difficult labor

backbreaking work

chore

uphill work

harmful job

hazardous work

دو جمله اخر اضافه شد

 

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

         With + 1 for Mr.Amirjohn, I also suggest :

         drudgery : hard and fatiguing work

         moil : hard work

Fatiguing work / exhausting work / stamina work / wearing work

پاسخ های با زمینه ی برنگ سبز اضافه شده اند.

Remote or Remoted or deprived area(s) work(ing)(conditions) / undeveloped area(s) work(ing) (conditions)

پاسخ های زرد رنگ اضافه شد.

         

توسط (462 امتیاز)
ممنون از پاسخهاي امیر و بهروز 

اما هیچ کدوم اون معنی رو نمیرسونه! موارد پیشنهادی عمدتا کاربرد برای کارهای سنگین بدنیه نه اصطلاح "مشاغل سخت" مثل کار در کشوری عقب افتاده یا محققین گدازه های آتشفشانی
توسط (17.7k امتیاز)

ببخشید شیما خانم میشه بیشتر توضیح بدین؟ 

جوابای آقا بهروز و امیر منطقی به نظر می رسن. چی دقیقا مد نظرتونه؟

http://www.careeroverview.com/blog/2011/the-25-most-difficult-jobs-in-the-world/

توسط (462 امتیاز)
اصطلاح مشاغل سخت الزاما کار سنگین بدنی نیست (ممکنه باشه، اما نه همیشه) مثل معلمي که ميره تو آفریقا درس ميده يا مدیری که میره تو کشور عقب افتاده کار میکنه

کاپیتولاسیون رو یادتونه؟ امتیازی برای مشاغل سخت بود

http://bazresikar.mcls.gov.ir/fa/question/hardwork
توسط (304k امتیاز)
+1
ممنون آقا کراموس - بر اساس نظر آخر شیما خانم , دو معادل دیگر اضافه و پاسخ بنده بازنگری شد.
توسط (17.7k امتیاز)
+1

ببینید سعی کنید با زبان راحت باشین و سخت نگیرین. منم مثل خود شما دنبال پیدا کردن معادل های دقیق بودم.بعد خیلی اذیت شدم. راحت باشین و به فکر انتقال پیامتون باشین. 

مثلا این سایت ها رو نگاه کنین در خصوص داوطلب شدن توی آفریقا صحبت کرده و از کلمه difficult  استفاده کرده.

http://www.docentenvoorafrika.nl/en/volunteerwork/review_06.html

http://www.vagabondish.com/tips-volunteering-abroad/

Coping with such extreme situations can be very difficult

http://www.rippleafrica.org/volunteer-in-africa/volunteer-teacher-in-malawi-africa

توسط (2.5k امتیاز)
+1
بله دقیقا حرف های شما اقای کراموس درسته  باید زبان را راحت گرفت واقعا با همون کلماتی که بلدی باید پیام برسانی نه اینکه دنبال کلمات خاص باشی خود خارجی ها هم شاید معنی کلمات بلد نباشن مثل ما هم که الزاما هر کلمه توی دهخدا را نمیدونیم
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
دقیقاً - البته در همون مایه های مناطق دور افتاده یا محروم مورد نظر شیما خانم هم پاسخ قبلی بنده با زمینه ی های لایت شده برنگ زرد باز نگری شده که امیدوارم حداقل به منظور ایشان نزدیک باشند. ضمناً عبارت (Uncivilized area(s) work(ing هم به ذهنم رسید که نهایتاً اونو تو ویرایش پاسخ خودم منظور نکردم.
توسط (462 امتیاز)

Thanks

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...