پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
445 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

However, if images of their (Taliban) atrocities are shown first, then cognitive dissonance will result, and the population will see it as Pakistan government, American or Indian propaganda.

Reference

 

 http://www.jfs.tku.edu.tw/14-1/E02.pdf

توسط (38.9k امتیاز)
+1
سلام به همگي!  من مقاله رو خوندم، 

به نظر من ميخواد بگه: اول بايد وجهه طالبان از سه طريق اول تخريب بشه، بخصوص راه سوم ( برنامه هاي راديو و تلويزيون، كاريكاتور...) تا مردم بفهمند طالبان اونطور كه خودشون  ميگن مدافع اسلام و مسلمان ها نيستند بلكه دارند برعكس عمل مي كنند و اعمال اونها بر ضد مردم و مسلمانان تموم ميشه. بعد كه اين راه به مرور زمان عمل كرد، تصاوير اعمال وحشيانه طالبان به مردم نشون داده بشه، در غير اينصورت مردم دچار ناهماهنگي شناختي مي شن و فكر مي كنند كه نشون دادن اين تصاوير ممكنه جزئي از تبليغات منفي دولت پاكستان، آمريكا و هند بر ضد طالبان باشه ( در نتيجه اونها رو جدي نگيرند).

( به عبارتي : اگه ابتدا به ساكن اين تصاوير نشون داده بشن بعضي از مردمي كه هنوز طالبان رو سرباز و قهرمان مدافع اسلام مي دونند دچار آشفتگي ذهني مي شن نمي دونند كه واقعاً بايد اين تصاوير رو باور كنند يا بذارند به حساب هوچي گري هاي پاكستان، آمريكا و هند!) 
توسط (12.2k امتیاز)

Hi

Unfortunately I'm not able to open PDF files on my phone,but to my knowledge,I totally agree with you,I personally might have been of more help if I had had the whole text.All in all,your response and understand ing is quiet correct in this regard.

توسط (1.3k امتیاز)
با سلام و تشکر از سودابه خانم 

بسیار خوب این متن فهمید و منظور مقاله را

واقعا ببخشید اوفتادید تو زحمت 

 
توسط (38.9k امتیاز)
ممنون نايت واكر جان. :)

خواهش مي كنم، rezar عزيز،

 اختيار داريد، چه زحمتي! هميشه از مقاله هاي جالبي كه شما در موردشون سوال مطرح مي كنيد، كلي لغت و اصطلاح جديد ياد مي گيرم. :)  
توسط (1.3k امتیاز)
+1
لطف دارید  شما 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
اگر ابتدا تصاویر (مربوط به) جنایات (بی رحمی های) آنها (طالبان) نشان داده بشه , اونوقته که ماهیت واقعی این گروه برای مردم برملا (آشکار)  می شه و مردم (دیگه) دچار سردرگمی های شناختی / ادراکی ناشی از اقدامات (یا گفته های)  تبلیغاتی / خبر پراکنی های غلط (خلاف واقع) دولت های پاکستان , آمریکا یا هند نمی شند.  
+2 امتیاز
توسط (12.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با وجود این،اگر در اول کار عکس هایی از جنایات گروه طالبان به نمایش گذاشته شود،در ان صورت ناهمانگی شناختی حاصل خواهد شد،و  جامعه ان را به عنوان وعده وعید دولت پاکستان،یا کشور های امریکا و هند می پذیرد.

+1 for Mr.Bozorghmehr's nice answer.

توسط (1.3k امتیاز)
+1

سلام دوستان عزیز با تشکر از ترجمه های شما

 من فکر کنم یک جای این ترجمه ایراد دارد متن کامل پاراگراف حاوی این جمله این است

چون در این جمله اشاره به ناهماهنگی شناختی کرده و اون هم زمانی به وجود می آید که افراد باورهای نگرش ناسازگار پیدا کنند و در نتیجه ناخوشایندی برای آنها به وجود بیاد حالا من فکر می کنم اینجا میگه  اگر اول جنایتهای اونها نشان داده بشه (نه اینکه بعد از اینکه بمبگذاری کردند از جنایتهاشون بگند) مردم سردرگم نمی شوند نمی گویند این جنایتها کی مرنکب شده و دست کی تو کاره البته این نظر منه خوشحال می شوم دوستان نظرشون بدهند

Fourth, over time once this has worked, then one can show their atrocities. Says Supreme Court Advocate, Aitzaz Ahsan, "the whole nation needs to see ... the floggings, the digging up of the graves of our saints, the burning of our girls' schools". However, if images of their atrocities are shown first, then cognitive dissonance will result, and the population will see it as Pakistan government, American or Indian propaganda.

 

توسط (304k امتیاز)
+1

Hi dear Rezar,

Thank you for more clarification with also +1 for your good translation. Also I will revise my answer separately / accordingly.

توسط (12.2k امتیاز)
سلام

در جمله ی``the population will see it,شما ضمیر it رو به چه چیز ارجاع می دید؟
توسط (304k امتیاز)
+1
با سلام متقابل , آقای Nightwalker - راستش بر اساس نکاتی که اساتید گرامی آقایان حمزه لویی و (فکر کنم) کریمیان در مورد کار ترجمه نظر داده بودند , سعی کردم (تا اونجا که به اصل مطلب لطمه نخوره و مضمون اصلی هم حفظ بشه) اصلاً خودمو بصورت حتماً کلمه به کلمه با متن اصلی درگیر نکنم و به انتقال مضمون بپردازم. ضمناً حالا که شما فرمودید , فکر کنم باید  it رو به سردرگمی های (تضاد های) شناختی / ادراکی (ناشی از ............ سه کشور) که در دو خط آخر ترجمه پوشش داده شده است ارجاع داد.
توسط (12.2k امتیاز)
منم با free translation در چنین مواقعی موافقم،فقط خواستم نظر شما رو در مورد مرجع ضمیر it بدونم.
توسط (304k امتیاز)

OK & go ahead with your always good views, please.

توسط (1.3k امتیاز)
سلام تشکر جناب behrouz bozorgmehr , nightwalker ucdv

البته من با توجه به کلمه however ، شک کردم نکند همون معنی اولیه شما درسته

چون وجود however یعنی می خواد یک چیزی متناقض با جمله قبلی بگه

یعنی بگه با وجود آنکه ابتدای کار میگه این تصاویر باید قبل از اقدامات خرابکارانه اونها نشان داده بشه بعد میا میگه ممکنه این موجب ناهماهنگی شناختی بشه و این نشان دادن تصاویر را به عنوان پروپاگاندای هند یا دولت پاکستان و آمریکا ببینند (یعنی بخواهند در نگاه مردم طالبان بد نشان بدهند)

و در واقع it به تصاویر برگردد
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بنظر بنده چون تصاویر یا همون images جمع هستند ، it که ضمیر جانشین مفرد است علی القاعده، متناسب images نیست. لذا پیشنهاد می کنم متن اصلی و همچنین ترجمه ی بنده را (که البته اصراری بر روی درستی آن ندارم) باز خوانی فرمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
آگوست 1, 2015 در پیشنهاد و همفکری توسط Z.A (1.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 326 بازدید
مارس 14, 2019 در English to Persian توسط javid (66 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 208 بازدید
دسامبر 10, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 229 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...