سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
استخدام قراردادی مترجم کتاب توسط موسسه فرهنگی‌ فاطمی. ارسال سوابق به ایمیل hmdmohebbi-at-gmail-dot-com

اگر حرفم رو گوشی ندی از ارث محرومت میکنم

+4 امتیاز
325 بازدید
مارس 27, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط امیرمنصور (88 امتیاز)
اینجا تاکیدم بیشتر رو واژه -ارث- هست .

5 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 31, 2013 توسط dragonvsphoenix (1,957 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 10, 2013 توسط dragonvsphoenix

If you refuse to obey me you won't inherit a single penny!

Inheritance ارث معنی میده اما دوتا لغت وجود داره که ممکنه باهاش اشتباه شه: Legacy و Heritage

اما تفاوتاشون:

-Inheritance: بیشتر جنبه مالی داره و به پول یا اموالی میگن که از اقوام به ارث میرسه.

-Legacy: مفهوم وسیعتری نسبت به Inheritance داره و موارد غیر مادی رو هم شامل میشه مثل جمله زیر:

Hospitality and cordiality to guest are our fathers' legacy.

(اگه توجه کرده باشین متوجه میشین این دوتا لغت یه تفاوت دیگه هم دارن: لغت اول بیشتر به وارث ارتباط داره ولی دومی بیشتر مربوط به کسیه که ارث میده)

-Heritage: بیشتر جنبه فرهنگی و تاریخی داره مثل میراث فرهنگی و تاریخی. مثلا تخت خمشید Heritage حساب میشه.

نظر آوریل 1, 2013 توسط امیر (9,139 امتیاز)
+۱ بابت جواب کامل و نکاتی که نمیدونستم
نظر دسامبر 27, 2013 توسط Ali Karimian (22,649 امتیاز)

Thanks 4 Ur invaluable and clear information. +1

+3 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 26, 2013 توسط Masood Bahrami (19,981 امتیاز)

If you don't do what I say, I'll cut you out of my will. (will= وصیتنامه)

نظر دسامبر 27, 2013 توسط Ali Karimian (22,649 امتیاز)

Gr8!+1

نظر دسامبر 27, 2013 توسط Masood Bahrami (19,981 امتیاز)

Tnx Ali

+2 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 27, 2013 توسط استاد (581 امتیاز)

 

 

If you disobey/do not obey/defy me, I'll deprive you of inheritance.

اطاعت کردن: obey, comply

اطاعت نکردن، سرپیچی کردن: disobey, defy

 

+1 رای
پاسخ داده شد مارس 30, 2013 توسط Mahyar1997 (376 امتیاز)

If you don't do what you're told, you won't be inherited.

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 26, 2013 توسط Ali Mack (54,419 امتیاز)

Hi

The best verb for the asked question is disinherit

I will disinherit you if you do not respect my wants

نظر دسامبر 26, 2013 توسط Masood Bahrami (19,981 امتیاز)

Hi Ali. thanks for your answer.I think "disinherit" sounds a little formal and the context of the above question is somewhat informal speech. My personal opinion is "I'll cut you out of my will" better suits the context. However "disinherit" is 100% right. (example from Longman:

Em's father decided to cut her out of his will.)

Tnx for reading my comment.

نظر دسامبر 28, 2013 توسط Ali Mack (54,419 امتیاز)

Hi

Nice. Thanks

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...