پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
422 بازدید
در English to Persian توسط (115 امتیاز)
برای ترجمه:

After he bought their smoke ball, he came down with a nasty bout of the flu.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

(carbolic) smokeball

BBC: 

The carbolic smoke ball was a peculiar device marketed as a cure for various ailments including influenza. It consisted of a rubber ball, filled with powdered carbolic acid. You squeezed the ball sending a puff of acidic smoke right up a tube inserted into your nose.

image

bout = مدت بیماری.http://goo.gl/MYop3F

پس از اینکه گوی های حاوی اسید کاربولیک را خرید، مدتی دچار سرماخوردگی بدی شد.

پس از خرید توپ های کاربولیک، به سرماخوردگی بدی مبتلا شد.

توسط (115 امتیاز)
smoke ball به معنی دستگاه بخور هستش
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

1. any reference?

2. As far as I know, humidifier means دستگاه بخور.

http://www.coldandflucentral.com/cold-and-flu-central/humidification-maintain-moisture/

البته smoke ball به معنی گلوله های دودزا که در جشنها به کار میرود نیز می باشد. ولی در جمله بالا، به نظر میرسد به معنای گوی های کاربولیک باشد.  

http://goo.gl/Y2yaJU

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 422 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 336 بازدید
مه 13, 2017 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 445 بازدید
آگوست 9, 2015 در English to Persian توسط persianboy_47 (4.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 161 بازدید
مارس 3, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...