پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

what does stake in this paragraph mean

+2 امتیاز
167 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط kasraa (530 امتیاز)
Ok, just remember that is one thing to create works that you really want to create one that in the
classroom. The only thing is stake is your grade. But what create outside the classroom? That
could be in different story. Eh, I'm not talking about techniques or things like that. It's just there is
so much more stake when you are out there making art for living

اگر پاراگراف رو ترجمه کنید ممنون میشم به خصوص stake که چند جا به کار رفته

 

2 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 3, 2015 توسط سودابه (38,469 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 3, 2015 توسط سودابه

سلام، 

اينجا stake= به معناي هزينه، ضرر و زيان،  خطر( ريسك) 

خيلي خوب، فقط يادت باشه كه كاري كه بخاطر دل خودت دلت ميخواي خلق كني با كاري كه بخاطر كلاس ميخواي درست كني، فرق مي كنه. [در مورد كار كلاسي] اين نمره اته كه در معرض خطره. اما در مورد كار غير كلاسي چي؟ اون داستانش ممكنه فرق بكنه. ا، منظورم تكنيك يا چيزهايي از اين قبيل نيست. [چيزي كه هست اينه كه] در بيرون، وقتي از راه هنر امرار معاش مي كني، ريسك خيلي بيشتري وجود داره. 

Stake: 

 In an ​activity or ​competition, the stakes are the ​costs or ​risks ​involved in ​competing:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stake

نظر دسامبر 3, 2015 توسط kasraa (530 امتیاز)
ممنون از شما سودابه خانم
+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 3, 2015 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)

سلام. در تکمیل صحبتای سودابه، این رو باید گفت که:

در متون بخصوص رسمی، استفاده از عبارت at stake به معنای at issue or in question (موضوع/نکته ای که باید بهش توجه بشه) کاملا مرسوم هست. به همین دلیل، فکر میکنم شما اشتباها بجای at stake در متنتون is stake نوشتید.

The only thing at stake is your grade. نکته حائز اهمیت نمره تو هست

منتظر بودم سودابه خانم ترجمه قشنگش رو انجام بده (چون خودم زیاد ترجمه م خوب نیست) تا من این نکته رو بگم. درضمن این کاربرد at stake در دیکشنری های معمولی چیزی راجع بهش پیدا نمیکنی. ولی تو OED هستش.

نظر دسامبر 3, 2015 توسط kasraa (530 امتیاز)
ممنون از دوستان، به خصوص سودابه خانم، واسه ترجمه روون و قشنگش، این متن رسمی نیست، conversation، هست
نظر دسامبر 3, 2015 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)

حتی اگر رسمی هم نباشه، دلیل نمیشه بجای at stake از is stake استفاده کنیم رفیق.

گذشته از این من نوشتم "بخصوص" متون رسمی.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 28 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط Muhammad Kh (19 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 36 بازدید
دسامبر 7, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (466 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 25 بازدید
نوامبر 23, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (466 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 64 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 49 بازدید
نوامبر 17, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (466 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...