پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
243 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

 In a follow-up study, Wenzlaff et al. (2001) assessed formerly depressed individuals’ performance on a novel measure of thought accessibility that involved detecting emotionally relevant words in a letter grid.    

توسط (68.6k امتیاز)

با سلام

لطفا اگر فقط دریافت پاسخ، مد نظر شماست، هنگام طرح پرسش، از گزینه «نظرسنجی» استفاده نکنید.

با سپاس

توسط (3.1k امتیاز)
سپاس از راهنماییتان. من به تازگی با سایت شما آشنا شده ام. لطفاً بفرمایید اگر گزینه نظر سنجی انتخاب شود در صورتی که صرفاً به راهنمایی برای ترجمه نیازمند هستیم در این صورت چه تفاوتی دارد؟
توسط (68.6k امتیاز)
خوش آمدید.

البته ایراد جدی نیست. فقط با انتخاب گزینه نظرسنجی، عبارت [رای گیری] در جلوی پرسش شما درج می شود در حالی که نظرسنجی مطرح نیست.

نمونه ای از یک نظرسنجی:  http://goo.gl/VYCpBb

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Follow-up تکمیلی

Formerly depressed individulas

افراد سابقا افسرده

Thought accessibility

دسترسی پذیری اندیشه / افکار

Detecting نمایان ساختن / یافتن

Emotionally بطور احساسی

Relevant words کلمات مرتبط

Letter grid شبکه ای از حرف/حروف

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
دسامبر 7, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 195 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 215 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...