پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
9.5k بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

dysphoric individuals did not choose negative distractors by design, but instead gravitated to them by default.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظر بنده ترجمه ها ی هدفمندانه یا با قصد و یا حتی عمداً / بطور عمدی برای by design خوب هستند. همچنین برای عبارت by default ترجمه های از روی غفلت / ناشی از قصور / غیر عمدی می توانند خوب باشند که در این خصوص تعریف زیر را از دیکشنری وبستر برایتان گذاشته ام.

by default

b) if something happens by default, it happens because you did not do anything to change it

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...