پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (623 امتیاز)

1 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
یکیش اینه که swear فعله و oath  اسم.   . و اینکه برای قسم خوردن این عبارت به کار میره. : to swear and oath
پس نمی شه این دو رو با هم مقایسه کرد چون یکیش فعله یکیش اسم.

oath رو باید با promise.pledge.vow به عنوان اسم  مقایسه کرد . 
و swear رو با همین کلمه های بالا به عنوان فعل.

نکته دوم اینکه oath  دوتا معنی داره . معنی اول قول یا قسم رسمی هست که اینجوری استفاده می شه :
 to take an oath/to swear an oath 
  معنی دوم هم یعنی"حرف رکیک" 
و سوم اینکه  oath  کلمه ی رسمی هست و در دادگاه هم استفاده می شه 

و اما swear .  معنی اول swear  طبق آکسفورد، فحش دادن هست : swear at sb 
معنی دومش قول دادن و هم معنی vow  هست 
معنی سوم قسم خوردن. 
و معنی چهارم قول گرفتن : swear sb to sth 

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 2.2k بازدید
نوامبر 27, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط am_irr (479 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 619 بازدید
ژوئن 28, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 374 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 9.4k بازدید
آوریل 17, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط cma9nn (544 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...