پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
276 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 In this extension,Alloy and colleagues developed the concept of stress-reactive rumination to refer to the tendency to ruminate on negative inferences following stressful life events.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام - با احترام به نظر آقا مهرداد، بنده بیشتر با استنتاج موافقم.؛ زیرا استنباط یا همون تصور / تصویر از یک چیز، بار ضعیف تری در مقایسه با استنتاج یا نتیجه گیری (با بار قوی تر) دارد.البته تصمیم با شماست.
توسط (1.2k امتیاز)

سپاس. In this extension در این جمله به چه معنا است؟؟

+1 رای
توسط (75 امتیاز)

با سلام استنباط نیز اینجا صحیح می باشد 

توسط (1.2k امتیاز)

سپاس. In this extension به چه معنا است؟؟

توسط (304k امتیاز)
+1
با پوزش ، دکمه ی انتخاب به اشتباه توسط اینجانب زده شده است. لذا از مسولین محترم سایت خواهشمند است امکان انتخاب توسط سوال کننده ی اصلی محترم را فراهم آورند.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...