پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
371 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

Worry has been defined as ‘‘a chain of thoughts and images, negatively affect-laden and relatively uncontrollable; it represents an attempt to engage in mental problem-solving on an issue whose outcome is uncertain but contains the possibility of one or more negative outcomes’’

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
( که ) با اثرات (و به گونه ای) منفی در ذهن جا گرفته اند / بار ذهن (شخص) شده اند / ذهن را پر (سنگین) کرده اند
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)

در دیکشنری روانشناسی

affect-laden=عاطفه بنیاد

در این جمله: مملو از

توسط (3.1k امتیاز)
سلام. پس می توان اینطور هم معنی کرد:

زنجیره ای از افکار و تصاویری تعریف شده است که به گونه ای منفی مملو از عاطفه و نسبتاً غیر قابل کنترل هستند.
توسط (2.5k امتیاز)
بله ترجمه خوبی کردید چون باید معنی تخصصی کلمه در مقاله ذکر بشه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 294 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
دسامبر 5, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 228 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 301 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 282 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...