پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
227 بازدید
در English to Persian توسط (564 امتیاز)

معنی این عبارت چی میشه؟

Tolerated Breaches of Rules

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام با توجه به اینکه اول هر سه کلمه را با حرف بزرگ نوشته اید، بنده آنرا بعنوان یک عبارت وصفی تلقی و بصورت زیر ترجمه می کنم :

نقض قانون (کردن)  های اغماض شده

قانون شکنی های اغماض شده / مسامحه شده

 
توسط (564 امتیاز)
آره، داخل تیتر مطلب بود

فکر کنم این درست‌تر باشه
0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

با  قانون شکنی ها مدارا کرد.

برای ترجمه دقیق تر باید یه کم بیشتر از متن مشخص باشه .

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 226 بازدید
اکتبر 18, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 403 بازدید
دسامبر 30, 2018 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 256 بازدید
فوریه 25, 2014 در English to Persian توسط ساجده (11 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
دسامبر 28, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...