پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
155 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

A non-clinical group was included in order to control for ‘‘pathological’’ status.

 >یک گروه غیر بالینی به منظور کنترل وضعیت آسیب شناختی

گنجانده شد.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

اونایی که هایلایت شده رو درست ترجمه کردید، اما  control for sth با control sth  فرق می کنه. 

control for, Statistics. to account for (variables in an analysis) by limiting the data under consideration to a comparison of like things:

Control For: As used in the following way: "The effect of X on Y disappears when we control for Z", the phrase means to regress Y on both X and Z, together, and to interpret the direct effect of X as the only effect. Here the effect of Z on X has been "controlled for". It is implied that X is not causing changes in Z.

نمی دونم به فارسی باید چی ترجمه بشه دقیقا. 
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
مه 30, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
ژانویه 11, 2022 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 360 بازدید
فوریه 27, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 504 بازدید
ژوئن 14, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط shayna (4.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...