پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
226 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

 The data showed that, in comparison with worry, the rumination of
the depressed group was rated as significantly longer in duration, lower in
effort to problem-solve, lower in confidence in problem-solving, and greater
in past orientation.

داده ها حاکی از آن بودند که  نشخوار فکری گروه افسرده در مقایسه با نگرانی، به صورت معناداری به عنوان در مدت زمان طولانی تر، تلاش برای حل مسئله کمتر، در اطمینان در حل مسئله کمتر و درگذشته گرایی بالاتر درجه بندی شده بود.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
به صورت معناداری طولانی تر، شامل تلاش و اعتماد به نفس کمتر برای حل مسیله، و گذشته گرایی بیشتر، بود. 

نیازی به ترجمه ی rated as  نیست . چون اول جمله "داده ها حاکی از آن بودند " داریم. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 220 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
دسامبر 21, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
دسامبر 20, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 291 بازدید
دسامبر 19, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 277 بازدید
دسامبر 9, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...