پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
249 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

New metaphors could expose different realities, characterised, for example, by understanding or togetherness.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
استعاره های جدید می توانند واقعیت های متفاوتی را در معرض دید و آگاهی قرار دهند که بعنوان مثال با مفاهمه / تفاهم یا    با هم بودن (مردم / ملت ها) توصیف / متمایز / مشخص می گردند.
توسط (1.3k امتیاز)
سلام تشکر بهروز بزرگمهر عزیز
توسط (1.3k امتیاز)

فقط یک سوال داشتم چرا characterised  در اینجا ed گرفته و فعل قبلی نه؟

یعنی اگر characterised را صفت به حساب نیاوریم قاعده پارالل در اینجا رعایت نشده است؟

توسط (304k امتیاز)
+1
سلام آقا رضای گرامی - اتفاقاً باید خدمتتان عرض کنم که در اینجا characterised (البته بنظر بنده) صفت است برای new metaphors که توصیفات مربوطه هم بشرح قسمت پایانی متن ترجمه شده می باشد. ضمناً جواب سوال خوبی که فرمودید یعنی چرا این فعل ed گرفته این است که شکل کامل جمله ی بعد از ویرگول در واقع : which are characterised  بوده که در قالب تکنیک های نوشتاری پیشرفته which are آن حذف شده است. در مورد فعل قبلی هم    قبل از ویرگول قرار گرفته ( می دانم که خود شما کاملاً واقف هستید که) بخاطر وجود could فعل بعد از آن ed نمی گیرد.
توسط (1.3k امتیاز)
دستتان درد نکند آقای بزرگمهر عزیز

 نکته ریزی را بنده فراموش کردم ممنون از یادآوریتان
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم و موفق باشید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 181 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 222 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 274 بازدید
دسامبر 28, 2016 در English to Persian توسط sarakam (6.2k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...