سلام - بر اساس متن زیر که از قسمتی از یک مقاله ی خبری -اقتصادی استخراج شده , بنظر می رسد وقتی که مثلاً در مورد ارز و ارزآوری و از این قبیل موارد در مبحث درآمدهای کشورهایی مثل کشور ما که اقتصادشان به کسب درآمدهای ارزی ناشی از صادرات کالا به خارج وابسته است صحبت می شود, بکار بردن فقط کلمه ی CURRENCY به عنوان معادل انگلیسی ارز , بطور شایسته و بایسته بار اقتصادیِ قوی و گویایِ مفهوم مورد نظر را نمی رساند. مثلاً پول رایج همه ی کشور های خارجی (با کمال احترام به شان انسانی ملت ها) از جمله , بورکینا فاسو یا مغولستان و غیره هم , از لحاط لغوی برای دیگران ارز محسوب می شود ; حال آنکه بدیهی است منظور از ارز در اقتصاد های ارزآور-محور فقط ارز های قوی بین المللی مانند دلار آمریکا / یورو / پوند انگلیس و ...... است. لذا به همین دلیل در متن زیر از عبارت hard currency استفاده شده است که معنی آن پول قوی / ارز قوی است. ملاحظه فرمایید :
"Our annual projected hard currency earnings in 2018 will be equal to the value of two days of Iran's crude oil exports," he said. OPEC member Iran is currently exporting about one million barrels of oil per day, with the price of U.S. benchmark crude trading below $42 a barrel.
Caviar production fits with the Iranian government's plan to reduce reliance on crude oil revenues and build up a broader range of exports.