پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
242 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

They are likely to experience intense helplessness and hopelessness, due to the
complete lack of control over their circumstances.

 آنها احتمالاً به علت  نبودکامل کنترل برروی شرایط خودشان، درماندگی و ناامیدی شدید را تجربه کنند.
توسط (18.3k امتیاز)
+1

seems all right

توسط (304k امتیاز)
سلام - با +1 برای پاسخ عالی جناب حمزه لویی، دلیل اینکه ایشان "نداشتن هیچ کنترلی بر" را پیشنهاد فرمودند، وجود قید complete قبل از کلمه ی lack of است. یعنی اگر قید مذکور بعد از lack of می آمد ، به کنترل بر می گشت و منظور این می شد که کنترل هست ولی نه در حد کامل؛ در حالیکه در متن اصلی که complete قبل از lack of آمده ، منظور "تماما فقدان یا تماما نداشتن چیزی" است که می شود همان "نداشتن هیچ"  و یا " هیچ " که جناب حمزه لویی بدرستی آنرا با کنترل ترکیب و پیشنهاد فرموده اند. البته با + 1 هم برای ترجمه ی خودتان.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بهتر است به جای «نبود کامل کنترل» ، بگوییم :

نداشتن هیچ کنترلی بر ....

هیچ کنترلی بر .... نداشتن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 206 بازدید
ژوئن 5, 2020 در English to Persian توسط MD (4.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 185 بازدید
فوریه 17, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 306 بازدید
نوامبر 16, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...