پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
238 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (197 امتیاز)
سلام، آقا من تو یه موقعیتی گیر کردم که نیاز به ترجمه این جملات دارم، لطفا کمکم میکنید، خیلی ممنون:

1- شما تو جایگاهی نیستی که بخواهی  مشکل آن  را تشخیص بدی.

2- اینجا محل بیان مشکلات و دریافت راهنمایی در مورد آن مشکل  هست نه اینکه بخواهی فعالیت نامربوط انجام بدی.

3- در موضوعی که از لحاظ قانونی صلاحیت نداری حق نداری اضهار نطر کنی ، این کار طبعات قانونی برایت خواهد داشت.

4- تهمت زدن جرم محسوب میشود، اگر بخواهی به این شکل فعالیت کنی ازت شکایت خواهم کرد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

1.You are not in a position to diagnose / analyze / deduce its (the) problem.

2.You are here to explain the problem and seek advice / guidance about (solving) it , rather than (and not) doing irrelevant activities.

3. You are not allowed to comment on the issue(s) in which you have no legal qualification. This may have (Otherwise, it will result in) legal consequences for you.

4.Accusation is regarded as a tort and if you want to act this way,I will proceed with legal action(s) against you.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 218 بازدید
سپتامبر 1, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط Sahel368 (304 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 133 بازدید
ژولای 11, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 107 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...