پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
412 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
In this chapter, we describe in detail a ruminative style of responding to depressed mood and review both experimental and correlational research documenting its many adverse consequences.

در این فصل ما به تفضیل سبک نشخوارگرانه ی پاسخدهی به خلق افسرده  را توصیف کرده ایم و به مرور بسیاری از پژوهش های آزمایشی و پژوهش های همبستگی مستند کننده پیامدهای مضر نشخوار فکری پرداخته ایم.   

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)
در این فصل، ما به تفصیل سبک پاسخدهی نشخوارگرانه به خلق افسرده را توصیف میکنیم و به مرور تحقیقات آزمایشی و همبستگی مستند شده پیامد های مضر نشخوار فکری میپردازیم.
0 امتیاز
توسط (2.7k امتیاز)

ببینید ما 90 درصد تو ترجمه "پسوند گرا" یا " گرایی" به ism نسبت میدیم........اما اینجا ruminative به نظرم گرایی یا گرا نمیشه...... پس میشه  "نشخواری" یا "مربوط به نشخوار

 

ruminativism : نشخوارگرایی/فلسفه نشخوار فکری

ism : گرا/گرایی/گرایش

 

توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سپاس از توضیحتان. به نظرتان باقی قسمتها و به ویژه بخش های مشخص شده درست هستند؟ در ضمن از واژه نشخوار گرانه استفاده شده است، فکر می کنم متفاوت از واژه نشخوار گرایی است.
توسط (2.7k امتیاز)
فرقی نداره باز از پسوند گرا استفاده کردی.......

 

 

پیامد های بد/ناخوشایند/
توسط (1.2k امتیاز)
تشکر از شما. متوجه شدم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 215 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 244 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...