پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
233 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
Indeed, engaging in such behaviors has been found to be significantly correlated with using ruminative, not distracting, responses to cope with depressed mood.

درواقع مشخص شده است که چنین رفتارهایی به صورت معنی داری با استفاده از پاسخ های نشخوار فکری و نه تمرکز زدایی برای سازگاری با خلق افسرده همبسته است.

 

1 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

در واقع يافته ها حاكي از آنند كه توسل به چنين رفتار هايي به منظور مقابله با افسرده خويي، از همبستگي معني داري با پاسخ هاي نشخوارگرانه، فاقد تمركز زدايي،  برخوردار است.

توسط (3.1k امتیاز)

سلام ممنون از شما. یک سوال داشتم . آیا می شود ، را در اینجا به و تبدیل کرد: 

در واقع يافته ها حاكي از آنند كه توسل به چنين رفتار هايي به منظور مقابله با افسرده خويي، از همبستگي معني داري با پاسخ هاي نشخوارگرانه و فاقد تمركز زدايي، برخوردار است.

توسط (38.9k امتیاز)
سلام.

به نظرم بله، خودم هم  اولش فكر كردم كه بنويسم " نشخوارگرانه ي فاقد تمركز زدايي"  و يا " نشخوارگرانه و فاقد تمركز زدايي". ببينيم دوستان ديگه چه نظري دارند. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 405 بازدید
مارس 7, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
مه 20, 2020 در English to Persian توسط mhkh (538 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 323 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
ژانویه 7, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...