پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

لطفا بررسی می کنید جملات فارسی را به انگلیسی ترجمه کردم؟

+2 امتیاز
279 بازدید
دسامبر 24, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط idin bala (1,093 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 24, 2015 توسط idin bala

selecting a career greatly affects a person's lifestyle and his/her  future choices

انتخاب شغل سبک زندگی فرد را تا حدّ زیادی تحت تأثیر قرار می­دهد.

 

while low levels of career decision-making self-efficacy leads to avoidance and withdrawal from these activities

در حالی که سطوح پایین خودکارآمدی تصمیم گیری شغلی منجر به اجتناب و کناره گیری از این فعالیت­ها می­شود

 

Previous studies in the field of teaching how to promote career decision-making self-efficacy of  students(مطالعات انجام شده در زمینه آموزش ارتقای خودکارآمدی تصمیم گیری شغلی دانشجویان)

 

which means choosing a job (به معنای انتخاب یک شغل است)

.i.e. the person goes ahead with proper planning for choosing a job
یعنی فرد با برنامه ریزی مناسب برای انتخاب شغل پیش می رود 

empowering the skills of unemployed job seekers

توانمند سازی مهارت­های بیکارشدگان جویای کار

Career counseling and guidance helps unemployed jobseekers better understand themselves, being aware of the needs of the community and different kind of occupations, being informed of their qualifying conditions and being more capable of doing their occupational affairs(راهنمایی و مشاوره شغلی به افراد بیکار شده جویای کار کمک می­کند تا خود را بهتر بشناسد، از نیازهای جامعه و مشاغل گوناگون آگاهی یابد، از شرایط احراز آنها مطلع شده و در انجام امور شغلی خود تواناتر گردد. )

 

 

نظر دسامبر 24, 2015 توسط E-Hamzeluyi (61,778 امتیاز)

Too long.

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 25, 2015 توسط Behrouz Bozorgmehr (223,938 امتیاز)
انتخاب شد دسامبر 25, 2015 توسط idin bala
 
بهترین پاسخ
سلام - در مجموع خوب ترجمه کرده اید و +1 برای شما. البته بهتر است : 

در جمله ی اول ،  بنویسید : انتخاب یک مسیر شغلی (که با معنی career هماهنگ تر است).

در جمله ی دوم هم به همین نحو.

در سومی : مطالعات قبلی انجام شده در زمینه ی چگونگی / نحوه ی ............... تصمیم گیری مسیر شغلی......

در ششمی، شاید بهتر باشد بجای بیکارشدگان از واژه ی بیکاران استفاده شود (چون نمی دانیم که آنها قبلا کار داشته و آن را از دست داده اند و یا مثلا درس را تمام کرده و در جستجوی کار هستند که در این حالت ترم unemployed برای آنها هم بکار میرود.)

در جمله ی آخری هم مسیر شغلی و بیکاران را بکار ببرید.همچنین باید بنویسید شرایط احراز خود و ضمنا آخر جمله با گردند ختم شود و نه گردد. 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...