پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
326 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
Although the correlational nature of the latter studies does not permit inferences regarding causal direction, these investigations are valuable in bolstering the evidence from the induction studies, as well as for allowing researchers to generalize the experimental laboratory findings to individuals with a history of dysphoric rumination in naturalistic settings.

اگرچه ماهیت همبستگی مطالعات بعدی اجازه استنتاج های وابسته به جهت گیری سببی را نمی داد، این پژوهش ها در تقویت شواهد حاصل از مطالعات قیاسی و همچنین برای اجازه به پژوهشگران به منظور تعمیم یافته های آزمایشگاهی تجربی به افراد دارای سابقه نشخوار فکری ملال آور در زمینه های طبیعت گرا ارزشمند هستند.   

 

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (2.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

امکان استنباط مربوط به........

واژه allowing ما اکثرا فکر میکنیم همه جا به معنای اجازه دادن هستش (ما نباید ساختار انگلیسی رو وارد فارسی کنیم...خارجی ها واسه خیلی چیزا اجازه میگیرن ولی تو فارسی اینجور نیست............ (منبع: اصول و مبانی ترجمه) .....

ولی اینجا میخواد بگه این پژوهش ها همچنین این امکان را به محققان داد تا....... البته در کتاب گرامر آسان تافل ساختار 

as well as رو معادل  not only...but also گرفته که اینم درسته......یعنی اینجوری میشه ترجمه ...

 

این پژوهش ها نه تنها در تقویت شواهد حاصل از مطالعات قیاسی ارزشمند است بلکه این امکان رو به محققان داد تا....

naturalistic settings : محیط های طبیعی (محیط منظور زمانی و مکانی و ....)

 

و اما در مورد گرته برداری های رایج ما زبانی ها :

 

1. گرته برداری .2

کلمات indifferent و indifference شاید برای غیر انسان به معنای " بی تفاوت و بی تفاوتی استفاده بشه " ولی برای انسان باید به معنای " بی اعتنا" یا "بی اعتنایی" ترجمه بشه.

2) different from  همه ترجمه میکنن " متفاوت بودن از" در صورتی که این گرته برداریه و میشه " متفاوت بودن با"

3)http://www.ellahmezar.ir/?p=22904

4) اینو خیلی دقت کنید حتی توی رسانه ها هم اشتباه ترجمه میکنن : به این جمله دقت کنید : 

بیمار تب کرده است و انتظار میرود به زودی عرق کند...( این جمله یعنی تب کردن بیمار برای گوینده خواستنی و آرزو کردنی است) که معادل انگلیسیش هم میشه it is expected that...... باید ترجمه بشه احتمال میرود یا پیش بینی میشود

 

مثال ها فت و فراوونی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 218 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 272 بازدید
دسامبر 8, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...