امکان استنباط مربوط به........
واژه allowing ما اکثرا فکر میکنیم همه جا به معنای اجازه دادن هستش (ما نباید ساختار انگلیسی رو وارد فارسی کنیم...خارجی ها واسه خیلی چیزا اجازه میگیرن ولی تو فارسی اینجور نیست............ (منبع: اصول و مبانی ترجمه) .....
ولی اینجا میخواد بگه این پژوهش ها همچنین این امکان را به محققان داد تا....... البته در کتاب گرامر آسان تافل ساختار
as well as رو معادل not only...but also گرفته که اینم درسته......یعنی اینجوری میشه ترجمه ...
این پژوهش ها نه تنها در تقویت شواهد حاصل از مطالعات قیاسی ارزشمند است بلکه این امکان رو به محققان داد تا....
naturalistic settings : محیط های طبیعی (محیط منظور زمانی و مکانی و ....)
و اما در مورد گرته برداری های رایج ما زبانی ها :
1. گرته برداری .2
کلمات indifferent و indifference شاید برای غیر انسان به معنای " بی تفاوت و بی تفاوتی استفاده بشه " ولی برای انسان باید به معنای " بی اعتنا" یا "بی اعتنایی" ترجمه بشه.
2) different from همه ترجمه میکنن " متفاوت بودن از" در صورتی که این گرته برداریه و میشه " متفاوت بودن با"
3)http://www.ellahmezar.ir/?p=22904
4) اینو خیلی دقت کنید حتی توی رسانه ها هم اشتباه ترجمه میکنن : به این جمله دقت کنید :
بیمار تب کرده است و انتظار میرود به زودی عرق کند...( این جمله یعنی تب کردن بیمار برای گوینده خواستنی و آرزو کردنی است) که معادل انگلیسیش هم میشه it is expected that...... باید ترجمه بشه احتمال میرود یا پیش بینی میشود
مثال ها فت و فراوونی