پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
266 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
به این ترتیب، ما می توانیم از هر استنباط آماری برای چگونگی پیش بینی برداشت پزشکان از موضوع یک برداشت داشته باشیم.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (2.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

at this rate/thereby, in order to see Docs' understanding prognostication ways of the subject we can have an understanding out of every actuarial inference.

1) اونی که برجسته کردم با استفاده از تکنیک های ترجمه ( clause to phrase) استفاده شده....و هیچ تفاوتی نداره....

2) قبل از understanding من به جای one از an استفاده کردم....و یه تفاوتی داره با one......!!  وقتی an استفاده میکنی یعنی "دست کم یکی" ولی وقتی میگی one یعنی " فقط یکی"

 

take care bud

 

 

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

+1 for dear Persianboy.

Also :

Accordingly, from each statistical inference , we can have / arrive at a conclusion for the way of anticipating the Doctors' perception on the issue.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 250 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 294 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 236 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 244 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...