پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
452 بازدید
در English to Persian توسط (59 امتیاز)
معنی این بخش

rather than simply being an extension

در جمله زیر

rather than simply being an extension of a firm's ongoing communication strategy to support other social media messages

چی میشه؟

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بیشتر از این است که فقط / تا اینکه فقط گسترشی در راهبرد ارتباطاتی ای باشد که در یک شرکت جهت پشتیبانی پیام های سایر رسانه های اجتماعی در حال اجراست. / مورد اجراست.
توسط (59 امتیاز)
مرسی به خاطر جوابتون، منم به این شکل ترجمه میکنم، ولی به نظرتون بی معنی به نظر نمیرسه؟
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

خواهش می کنم. ببینید مشکل اینجاست که ما فقط داریم به بخشی از یک جمله که بقیه ی آن در نظر گرفته نمی شود نگاه می کنیم. حالا اگر مثلا چند کلمه ی زیر را به قسمت ترجمه شده اضافه فرمایید ، ملاحظه خواهید فرمود که چقدر با معنی می شود:

اهداف ترسیم شده توسط بخش روابط عمومی و بین الملل شرکت ، حاوی نکات بسیار مهم و کلیدی جهت ارتقا جایگاه آن در بازارهای جهانی است تا اینکه فقط گسترشی در راهبرد ارتباطی ای باشد که در یک شرکت جهت ................... در حال اجراست.

یعنی جمله انگلیسی هم اگر بخواهد با معنی شود باید قبل از rather than را هم داشته باشد. مثلا : 

......... rather than simply being an .....

 

توسط (59 امتیاز)

مرسی، متن کاملش اینه، البته اینا همشون در مقاله نقل قول هستن قبل for در ابتدا سه نقطه هست، میشه لطف کنید بگید در این صورت معنیش چطور میشه؟، یه مسئله دیگه هم وجود داره اینکه نمیدونم کلمه viral یا وابسته به viral، مثلا virally یا viralization رو چه جوری معنی کنم، معادلشو نتونستم پیدا کنم.

for something to really work in YouTube,

it has to be viral because it doesn't make sense to just upload content”

(ID:07), rather than simply being an extension of a firm's ongoing communication strategy to support other social media messages

توسط (304k امتیاز)
viral در مبحث یوتیوب با مفاهیمی همچون انتشاریابنده /قابل انتشار/ تکثیری / قابل تکثیر (مانند ویروس)  معنی می شود.

همچنین ترجمه ی قسمت آخر هم که   rather than دارد اینطور شروع می شود :

(برنامه ی  / پروژه ی ID:07)  بیشتر از این است که فقط گسترش دهنده ی راهبرد ارتباطاتی ای باشد که در یک شرکت ................... مورد اجراست.
توسط (59 امتیاز)
مرسی، خیلی کمک کردید، موفق باشید
توسط (304k امتیاز)

You're welcome dear Sir.

+3 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
توجه داشته باشید که این یک عبارت است نه یک جمله کامل.

. . . نه این که صرفاً ادامه‌دهنده راهبرد جاری ارتباطی شرکت مبنی بر پشتیبانی سایر پیام‌های رسانه‌های جمعی باشیم

--- اما منظور: ---

اگر بخواهیم یک چیز واقعا در یوتیوب موفق باشد،

باید قابلیت دست به دست شدن (ارسال‌های مکرر) را داشته باشد، چون بی معنی است اگر بخواهیم فقط محتوا را آپلود کنیم

نه این که صرفاً دنباله‌روی استراتژی جاری ارتباطی شرکت باشیم و بر اساس این استراتژی و فقط با هدف پشتیبانی از سایر اشکال پیام‌های رسانه‌های بخواهیم چیزی را آپلود کنیم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 240 بازدید
مارس 9, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 461 بازدید
سپتامبر 8, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 235 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 168 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 141 بازدید
نوامبر 9, 2020 در English to Persian توسط Sabamln (19 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...