پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
327 بازدید
در English to Persian توسط (304k امتیاز)

متن اصلی در پایین موجود است. لطفاً بفرمایید اگر بخواهیم یک ترجمه ای که به اصطلاح یخ و نچسب نباشد برای عبارت non-U.S. actors در متن زیر ارایه کنیم , آن چیست؟ مسلماً در اینجا منظور هنرپیشه / بازیگر سینما و تئاتر و از این قبیل معادل ها نیست.

 

The most dramatic U.S. sanctions to be eased will be those that had prevented non-U.S. actors from buying oil from Iran, except in very limited circumstances, or from investing in its petroleum sector.

Among other things, non-U.S. actors will largely be able to carry out transactions involving the Iranian rial; provide U.S. banknotes to the Iranian government; release Iranian oil-sale revenues held abroad; issue Iranian sovereign debt; provide insurance underwriting; trade precious metals; sell goods and services to Iran's auto sector; and undertake many financial and banking dealings.

 

 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (2.2k امتیاز)
به نظرم اینجا علی رغم تذکر شما میشه از همون لفظ بازیگر استفاده کرد. مثلا ما هم در عرف سیاسی می گوییم "بازیگران منطقه ای باید در این وقفه زمانی هوشیاری زیادی به خرج دهند"

پس اینجا هم میشه گفت "ممانعت بازیگران غیر آمریکایی از خرید نفت از ایران"

اگر اصرار بر عدم استفاده از این واژه باشد شاید "عاملان غیر آمریکایی " بهتر باشد
توسط (304k امتیاز)
 ممنون آقا میثم و +1. بازیگر خالی مشکلی ندارد. البته عاملان بهتر است. نکته اینجاست که وقتی به دیکشنری های انگلیسی به فارسی مراجعه می کنیم ملاحظه می شود که برای بعضی از لغات انگلیسی مثل همین لغت actor در خارج از context های سینمایی و تئاتری و نمایشی ، فقط چند معادل از قبیل خواهان ، مدعی ، شاکی ، حامی و ...  وجود دارد که چندان با متونی در   context های مثل موارد بالا همخوانی و مناسبت ندارند و لذا اینجاست که خلاقیت زبانی به کمک می آید مثل  کاری که شما و چند دوست دیگرمان در جواب های خود انجام دادید و موجب تشکر بنده است.
+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
کنش‌گران/عاملان غیر امریکایی
توسط (304k امتیاز)

Thanks +1.

0 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
اشخاص حقيقي/حقوقي غير آمريكايي/ساير كشورها

 
توسط (304k امتیاز)

Thanks for your answer. I will think about it.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 322 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 248 بازدید
آگوست 17, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 165 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 144 بازدید
آگوست 7, 2021 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 163 بازدید
آگوست 10, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...