پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
409 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

 

Metaworry appears to be a stronger predictor of pathological worry than worries about more specific concerns

worries و concerns هر دو به معنی نگرانی اند، چطور در اینجا متفاوت معنی شوند؟؟

 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
بله هر دو به طور عمومی معادلند و به معنی "نگرانی"، "دلهره" و "دلواپسی" می باشند که می توانید از این گونه عبارات بهره ببرید
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
در اینجا شاید بتوانید concerns را بعنوان : چیز های مهم خاص یا عواطف / احساسات / علاقه مندی هایِ خاص و بهتر از همه دغدغه هایِ یا دل مشغولی هایِ خاص / مشخص ترجمه کنید.
+1 رای
توسط (11.2k امتیاز)

نگرانی‌هایی که به مسائل موردی برمی‌گردند

نگرانی‌هایی که به دل‌مشغولی‌های خاص مربوط می‌شوند

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 126 بازدید
فوریه 8, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
دسامبر 4, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 186 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 495 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...