پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
158 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21.6k امتیاز)

سلام

در قرن هفتم پس از حمله مغولها به ایران باردگر ویران شد و آسیبهای بسیاری دید

    این ترجمه منه:

After the Mongol invasion in the seventh century, Iran was destroyed again and badly damaged.       

لطفاً نظر بدید. یا اگه ترجمه بهتری سراغ دارید بنویسید

 

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (768 امتیاز)

به عنوان خوننده ی این متن اگر again رو در پایان جمله داشته باشیم روون تره

Iran was destroyed and badly damaged again
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

Good. Also :

As a result of the Mongols invasion in seventh century Iran was destroyed and sustained extensive/severe damages again.

بنظر بنده اگر Mongol را در حالت جمع بنویسیم تاثیرگذار تر خواهد شد. ضمنا با توجه به اینکه ترجمه ی the seventh می شود هفتمین ، the را حذف کردم تا بشود هفتم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 197 بازدید
ژوئن 30, 2015 در English to Persian توسط wgsahar (10 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
ژولای 29, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 300 بازدید
مارس 9, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 351 بازدید
مارس 4, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...