Graphene could be made luminescent by inducing a band gap, following two main routes. One is by cutting it into ribbons and quantum dots; the other is by chemical or physical treatments to reduce the connectivity of the π-electron network.
جمله اول مد نظرم است. دو سوال دارم
اول آنکه با اینکه در متنی که ارائه شده و از کتابی است هیچ ربطی به گذشته ندارد پس چرا could آورده؟ آیا در اینجا (یا جاهای دیگر) could را به طور حال هم میشه ترجمه کرد (البته به غیر از موارد خواهش کردن که آنها را می دانم)
سوال دوم: کدام یک از ترجمه های زیر را درست می دانید:
الف- گرافن را میتوان از طریق ایجاد یک شکاف نوار به وسیله دو روش اصلی به صورت تابناک تولید کرد. روش یک ... و روش دو...
ب- گرافن را میتوان از طریق ایجاد یک شکاف نوار و سپس دو روش اصلی به صورت تابناک تولید کرد. روش یک ... و روش دو ....