پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
372 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

تابعیت به نظر میرسه مخصوص افراد باشد نه سازمان یا بانک یا شرکت

در این گونه موارد شاید "مالکیت" بهتر است

It's a private joint-stock bank with Iranian ownership/ possession / proprietorship

+3 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
It's a private joint-stock bank registered in Iran

It's a private joint-stock bank which is registered in Iran.

توسط
اولی بهتر است اما هر دو درست هستند
+2 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

It is a private joint-stock bank with Iranian State/[citizenship?].

توسط (16.9k امتیاز)
ممنونم  در مورد تابعیت بانک چه کلمه دیگری میشه استفاده کرد؟
توسط (28.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

بهتره منتظر پاسخ سایر دوستان هم باشید .  من فقط Nationality , Citizenship رو میدونم و دقیقا نمیدونم اینجا میشه به کار برد یا نه .

Nationality

Citizenship

Ethnicity

 

توسط (28.8k امتیاز)

ییا شاید بشه گفت :

It is related to Iran.

توسط (28.8k امتیاز)

و با توجه به اینکه Statelessness به معنی بدون تابعیت بودنه شاید بشه از State هم بهره برد .

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

My suggestion :

It's a private joint-stock bank with Iranian identity. / integrity. entity.

It's an Iranian-entity private joint-stock bank.

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...