پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
برای موضع از کلمه Stance استفاده میکنم . دیروز اگه اشتباه نکنم  آقای ظریف برای موضع گرفتن از Deploy استفاده کردند و برای موضع گیری Deployment . درسته ؟ عموما از همین فعل و اسم استفاده میشه یا این خیلی سیاسی و دیپاماتیکه و در مکالمه برای جمله ای مثل اینکه : " سریع موضع نگیر " از چیز دیگه استفاده میشه .

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)

To take a stance

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

Also : position / stand

to take a / the  position

 

+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)

deployment

استقرار نظامی، آرایش نظامی سربازان و غیره، موضع‌گیری (معمولا به معنای نظامی)

take/adopt a (adj.) stance (towards/against sth)

take a (adj.) position

take a stand/position

موضع (خصمانه، دوستانه...) گرفتن

Don't make a prejudgment.

Don't make a hasty judgement.

Don't take a stance so hastily/quickly.

Don't declare your position so soon.

پیش داوری نکن/ قضاوت عضولانه نکن / این قدر سریع و با عجله موضع نگیر/این قدر سریع موضعت را اعلام نکن.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 730 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 258 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 742 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 366 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 408 بازدید
ژانویه 13, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط sadeq_s (1.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...