پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
6.7k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (28.8k امتیاز)

موضوعی که میخوام مطرح کنم رو در قالب یه مثال توضیح میدم :

اگه توی دیکشنری های فارسی بزنید : Suffocation معانی ای که میاره به شرح زیره :

 

خفه سازى ،خفقان ،اختناق ،خفگى و خفه و ...

 

در نگاه اول هم خیلی خوبه ،  اما آیا واقعا این تک کلمه همه این مفاهیم رو در یک جمله میتونه داشته باشه ؟ سوال اصلیم اینه که  بیش از حد در ترجمه یه کلمه بهش شاخ و برگ نمیدیم ( یعنی تک اسم ها اینقدر پوشش دهی معنی دارند ) ؟

 

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
سلام - بنظر بنده در کل نکته ای را که مطرح فرمودید بجا و قابل تامل است ; ولیکن با توجه به اینکه در زندگی واقعی و در عرصه های علمی / اجتماعی / ورزشی  / نظامی و غیره context های مختلفی برای یک واژه یا پدیده بوجود می آیند هرچه فرم های معادل بیشتری برای یک کلمه ی خارجی در زبان فارسی داشته باشیم کار انتقال هرچه بهتر و دقیق تر     مفهوم راحت تر خواهد شد و نمی شود گفت که تدوین گران دیکشنری های انگلیسی به فارسی بیش از حد به معادل یابی واژه های خارجی شاخ و برگ داده اند. در واقع منبع هرچه غنی تر یک مزیت است و این دیگر هنر مترجم است که بهترین یا نزدیکترین معادل را از دل دیکشنری استخراج و در ترجمه از آن استفاده نماید.تا نظر شما و دوستان عزیز دیگر چه باشد.

همچنین عکس این قضیه هم صادق است و دیکشنری های انگلیسی به فارسی ما در مورد تنوع معادل برای برخی لغات دچار فقر می باشند. مثلاً ببینید در مورد لغت checklist چه معادل های نچسب و اندکی آورده شده بطوریکه بسیاری از مترجمان ترجیح می دهند آنرا به چک لیست ترجمه و خیال خود را راحت و در عین حال رضایت خواننده را نیز فراهم کنند.
+1 رای
توسط (12.2k امتیاز)
سلام،

بله درسته، لغاتی مانند این کلمه، که معانی زیادی در دیکشنری ها دارند زیاده، اما اون چیزی که بنده تا الان متوجه شده ام، اینه که نباید زیاد به معانی که دیکشنری ها برای نتیجه ی هر کلمه ی به ما می دهند، اعتماد کنیم، امکان داره اون شخصی که داشته اون دیکشنری رو طراحی میکرده به چندین متن ترجمه و مرجع رجوع کرده و تمامی معانی که وجود داشته رو داخل دیکشنری اورده، اما نمیشه با اطمینان گفت که تمام کسانی که در گذشته این لغت رو ترجمه کرده اند همگی از سطح آگاهی بالایی برخوردار بودند، امکان داره خیلی جاها از پیش خود به ناچار ، مثلا به معادل مناسبی نرسیدن و برای خالی نموندن جای معادل کلمه، هر چی به ذهنشون اومده نوشتن با معنای تقریبا مشابه اون کلمه. به نظرم بهترین کار اینه که لغت رو در با توجه به محتوای متن مبدأ، و آنچه که در زبان مقصد توی اون متن خاص رایج تر هست رو ترجمه کنیم. در مثال شما ، امکان داره توی یک متن، معادل* اختناق* مناسب تر باشه و جایی دیگه * معادل *خفگی*.

و در آخر اینکه، بعضی لغات هستند که هنگام ترجمه به زبان مقصد ، معادل های زیادی براشون وجود داره نمونه اش همین کلمه که شما گفتید، و ممکنه لغتی باشه که معادل فارسی کمی براش وجود داشته باشه یا اصلا نداشته باشه.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
0 پاسخ 248 بازدید
+5 امتیاز
0 پاسخ 1.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 102 بازدید
4 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط behnam.pk (348 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.6k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 3.1k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...