پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
971 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (262 امتیاز)

Live hand to mouth.

ٰTo have just enough money to live on and nothing extra.

امروز به این اصطلاح برخوردم و شباهت این دو جمله برام جالب بود و برام این سئوال پیش اومد که علت این هماهنگی در دو فرهنگ متفاوت چیه؟ شما هم اگه مثال مشابه دارید لطفا بگید؟ 

توسط (13.4k امتیاز)
+2
وقتی توی فارسی میگیم طرف دستش به دهنش میرسه یعنی این که مختصر ثروتی داره و اموراتش بد نمیگذره. اما این اصطلاح live (from) hand to mouth بار معنایی منفی داره و یعنی این که طرف زندگی بخور نمیری داره و به زحمت شکمشو سیر میکنه.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

+1 and :

emptyhanded دست خالی

blindly کورکورانه

singlehandedly بطور دست تنها

bad eye چشم بد

and many more ........

+2 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)

مشابهت ندارند و بلکه متضاد هستند. مشکل اینه که توی فارسی دو اصطلاح شبیه اما متضاد وجود داره: "دست‌به‌دهن" به معنای معطل پول و گرفتار، و "دست‌اش به دهان‌اش می‌رسد" به معنای متمکن و فارغ از نگرانی مالی. برای دومی می‌تونیم از این‌ها استفاده کنیم:

The family lives comfortably on a 6-figure salary.

My grandmother left me a modest inheritance, which I have invested. You could say I am quite well off.

She comes from a well-to-do background, and maintains a posh lifestyle.

برای "دست به دهن بودن" این:

I am not at all loaded, you know; I just scrape by.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.4k بازدید
مارس 17, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط meisam (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 318 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.5k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...