پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
9.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (26 امتیاز)
مثلا به یکی کسی تلفن می زنید یا پیام میدید آون هر دفعه بهانه میاره که نمی تونه صحبت کنه و شما رو از سر خودش باز می کنه.

4 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

to rid oneself of somebody

 

0 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)

مطمئن نیستم، شاید معادل مناسبی باشه :

give someone the runaround

 

 To delaydodge, or frustrate (someone), especially by providing useless information or directions .

  -They gave me the runaround when I called.

توسط (202 امتیاز)
این یعنی جواب سربالا دادن 
توسط (30.1k امتیاز)
نه ديگه، خداييش!

شما رفرنستون چيه ؟
توسط (202 امتیاز)

give someone the runaroundا

این اصطلاح بیشتر  یعنی "جواب سر بالا دادن " نه معنایی که ما میگیم از سر وا کردن 

این بیشتر یعنی یه چیزی رو نمیدنی یا نمیخوای بگی و فقط یه چیزی میگی

توسط

به نظر من که جواب درستی هست. بر اساس پادکست the English we speak :

 

 If you give someone the runaround, it means you 'behave in an unhelpful way' – possibly sending someone from one place to another to get help.

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

You know where she is, don't you, butyou're just giving me the runaround.

0 امتیاز
توسط (116 امتیاز)
Get someone of one's back
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...