پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
3.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.8k امتیاز)
اصلاح شد توسط

سلام دوستان 

بیت زیبایی از باب دوم بوستان سعدی، که در گویش رایج با تغییراتی ضرب المثل شده:

    خدا گر ز حکمت ببندد دری            ز رحمت گشاید در دیگری

Though God,in His wisdom,closed one door,another,in His mercy,did He open.

توسط (4.8k امتیاز)
یه سوال دوستان

*** در ترجمه این شعر چرا از زمان گذشته ساده استفاده شده؟
توسط (59.4k امتیاز)
سلام. می‌شه این سؤالتون رو از هم‌فکری به فارسی به انگلیسی تغییر بدید؟ البته اگر خودتون صلاح می‌دونید.
منظورم سؤال اصلیتونه. به این دلیل می‌گم که خیلی‌ها ممکنه همین ضرب‌المثلِ خدا گر زحکمت ببندد دری ... رو بخوان معادل انگلیسیش رو بدونن.
توسط (4.8k امتیاز)
سلام...چشم،تغییر دادم، مرسی از نظرتون:)
توسط (59.4k امتیاز)
سپاس :-) 

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

I found them on the net. The first is from the Bible. As a matter of fact, they have the same concept

when God closes a door, he opens another!

When one door closes, another opens

When God Shuts One Door, He Opens Another

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Its English equivalent:

God moves in a mysterious way/mysterious ways saying a phrase from a Christian hymn (= a song of praise to God ), meaning that God’s intentions are not always clear, sometimes used humorously to mean that a bad event or situation may bring unexpected advantages

پرسشهای مرتبط

+7 امتیاز
1 پاسخ 4.6k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 4.0k بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 696 بازدید
ژانویه 11, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط یاشیل شمس (7.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 2.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...