پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
283 بازدید
در English to Persian توسط (116 امتیاز)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
فکر کنم بشه رشته کار را بدست گرفتن / لم کار را فهمیدن یا بلد شدن

ولی اگر تو جمله بگید شاید بهتر بشه جواب داد. 
توسط (116 امتیاز)
get the rope ,hurry

فکر کنم منظورش باز کردن طناب میشه .
توسط (304k امتیاز)
حالا که hurry رو هم اضافه کرید موارد زیر بهترند :

(اون) طناب رو بگیر ، یالا / عجله کن.

زود باش (اون) طناب رو بنداز / بیار / آماده کن.

 خودت رو به (اون) طناب برسون، عجله کن.
توسط (116 امتیاز)
I am very thankful
0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Ref :

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100606023908AAWQNZN

"Get a rope and hang it" along the same line as "Get a stick and kill it" can be said jokingly or said sarcastically about someone you cannot tolerate.

وقتی تحمل کسی رو نداریم و یه جوری به طنز و کنایه میگیم بگیر خفش کن ;)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 262 بازدید
سپتامبر 7, 2013 در English to Persian توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
آگوست 18, 2017 در English to Persian توسط bahar676 (654 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 218 بازدید
فوریه 10, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...